她是日本运动员,姓氏却非常奇葩,翻译成中文后竟发现是在骂自己
有一种说法认为这一名称起源于日本最早的典籍《古事记》,其中“我孙子”是一个地名,日语读作“阿比古”,发音与“我孙子”相同。随着时间推移,日本人在统一书写时采用了“我孙子”。还有一种观点认为,早在很久以前,日本有许多外来人居住,其中一群来自印度支那,用当地的土语表达是“阿比那古古”,意指“火神...
决不允许日语玷污中文|大象公会
除了「么匿」和「拓都」,严复还将nerve(今译「神经」)音译为「涅伏」,将nebulas(今译「星云」)译成「涅菩剌斯」,将bill(「期票」)翻作「毗勒」等。诸如「涅」「菩」「毗」「勒」等字,是古代音译佛经梵语时的常用字,使用这些字,可以进一步达到「古雅」的效果。▍严复将EvolutionandEthics译为《...
他9岁学日语,13岁改日本名,当日军御用翻译,15岁却成民族英雄
抗日战争时期,年幼的陈敏学凭借自己优秀的学习天赋,很快掌握日语,受到日本侵略者的重视,成为一名臭名昭著的“翻译官”,并且改名“铃木三郎”。直到1945年,日军投降之后,这位被群众厌恨的“翻译官”却改头换面,站在了中国军队中,接受日军的投降。-从汉奸变英雄,这个少年只用了2年。“翻译官”1938年,此时中国...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:本地化内容最好能原汁原味地传达原(中文)文案的意味,而非一味只考虑看懂这个点。要原汁原味到什么地步呢?戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音...
杨多杰《中国最美茶诗》在日本出版 华媒总编作序推荐
他的中文版《中国最美茶诗》(上海交通大学出版社出版)在日本东方出版首次发行了日语版。日本东方出版社总编辑、有“评介日本第一人”之誉的蒋丰为该书撰写了题为“与日本读者一起在茶香中品味诗情——日语版《中国最美的茶诗》序言”。本刊予以全文转载——...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译成中文,才知道有多伤人
日语中经常掺杂着汉字,可见,日语与我们汉族有着密切的关系(www.e993.com)2024年9月22日。其实,古代的日本没有文字,只靠口语进行交流。《论语》和《孝经》传播到日本以后,日本人才接触到了文字。汉朝时,大汉与东瀛交往密切,日本开始学习中国文化。唐朝时,日本甚至派出遣唐使到大唐进行朝贡和学习。日本的服装、风俗、茶道、围棋等大都源于中国。就...
卢伟冰:小米汽车正研究进入欧洲/瑞幸计划年底大规模出海,重点...
8月22日,腾讯会议升级多语言翻译能力,支持将声源语言翻译为中文、英语、日语、韩语、俄语、泰语、印尼语、马来语、葡萄牙语、阿拉伯语等17种语言。功能升级后,腾讯会议企业版、商业版用户在会议中的字幕、实时转写以及会议后的录制页中均能使用。据介绍,该功能由腾讯混元大模型、腾讯翻译提供支持。(36氪)...
日本人总说的“八嘎呀路”!翻译为中文到底啥意思?原来是两个词
但事实上并非如此,这么多年来,我们对这四个字的翻译都是错的。●○你不知道的“八嘎呀路”○●“八嘎呀路”这四个字看似毫无关系,但你发现没,当你读起来的时候顺畅无比,其实这其中是融合中日语言文化的精髓。这句话在日语中其实是叫做“马鹿野郎”,是日本人将“马鹿”和“野郎”拼接在了一起。“马鹿”...
李长声 | 温酒谈译
翻译有各种译法,意译、直译、硬译、胡译以及不译,也就是照搬原文。“午后曳航”这个书名就是照搬了原文,不是音译。“曳航”,中文叫拖航,对于我们来说这个“曳”字挺古雅。语言有雅俗之分。例如说拥挤,成语有过江之鲫,我们东北人说好像煮饺子。日语里形容拥挤,我们觉得“鮨詰め”(盒装寿司)有点雅,“芋を洗...
有了人工智能,该怎么学外语
他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”...