都知道日本很排外,可日本文字里至今还为什么要保留汉字?
中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。
日语已事实死亡,老人甚至看不懂电视!中国是否该警惕“西化”?
日本本身的文字体系是比较杂乱的,内部彼此之间并不是一套特别严谨的配套系统,主要是中文+平假名+片假名。平假名主要指代的是日本的原有词汇,片假名就是音译词是各种舶来品,与前者是无法互通的,不过因为日文借鉴汉字颇多所以汉字和平假名也是可以混用的。汉字是表意文字,日语说表意不表意说表音不表音,因此日语在学...
从零基础到考研日语203,半年的时间拿下57分
对于考研日语203学习,我认为可以从单词、变形、语法、作文说起。考研日语单词,是任何语言都必须要学会的一个任务,日语作为汉字假名相结合的语言,在记忆上对于我们来说是有一定的优势。当然假名读音则不太相同,刚开始有些费力,在逐渐记忆的过程中,会发现组词读音的规律,掌握一定的语感对于做汉字词转换为假名的题目以...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
(中略)用假名则不得不杂汉文,亦势也。(中略)有谬传而失其义者,有沿袭而踵其非者,又有通行之字(中略)于是侏??参错,遂别成一种和文矣。(中略)于是更移其法于读书。凡汉文书籍概副以和训,于实字则注和名,于虚字则填和语,而汉文助辞之在发声、在转语者,则强使就我,颠倒其句读,以循环诵之。
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
以ChatGPT为代表的大语言模型的出现,仿佛给世界语言带来了一束光(www.e993.com)2024年11月12日。大家发现,不需要训练专门的机器翻译系统,ChatGPT也能在不同语种之间自由翻译和转换。用ChatGPT做翻译,或者使用其他语言去给ChatGPT发指令,往往给非英语说话人留下深刻的第一印象。很多人对语言智能的认知还停留在金山词霸阶段——有个多语种的电...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
根据原神汉字研究所发布的文章来看,《原神》虽在历史考据以及跨本文翻译等方面做得相当出色,却也存在一些难以避免的瑕疵,比如《原神》在中译日的过程中习惯于将中文语境中的汉字直白地转换为日语语境下的汉字,而这往往会造成许多不必要的误解。比如“金玉”在日语中有男性睾丸的意思...
哈尔滨日语翻译公司:打破语言障碍,实现跨文化交流
联桥翻译为您提供专业的翻译解决方案点击进入官网??了解详情!一、日语的特点日语是一种独特的语言,具有以下特点:使用三种不同的书写系统(汉字、平假名、片假名),语法结构复杂,动词位于句子末尾,有丰富的敬语体系,表达尊敬和礼貌,音节清晰,发音相对简单,但语调重要,因此翻译需要深入理解语境和文化背景。二、...
日语翻译成中文为什么不音译?
日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。
第八届鲁迅文学奖|文学翻译奖得主竺祖慈:我对译事的基本态度就是...
研究和翻译等多个领域的高校学者。他们和文学翻译之间有怎样的故事,如何游弋于两种语言之间,成为不同文化间的信使?这一系列专访将逐一呈现每位译者的翻译人生。第八届鲁迅文学奖文学翻译奖得主系列专访竺祖慈:我对译事的基本态度就是“老实”二字竺祖慈,生于1949年,祖籍宁波,资深日本文学编辑、译者。