世界500强发明「AI耳机」,音效干到天花板,一项绝技连苹果都自愧不...
带上飞利浦“8号”AI会议降噪耳机,音视频录音+转写+翻译也变的soeasy~点开「同声传译」的音视频翻译,形成英文的同时翻译成中文,国外信息也能轻松拿捏~支持16种语言同声传译,轻轻松松听懂各领域专业术语,工作中你不优秀谁优秀。*支持中文普通话、英语、日语、韩语、西班牙语、俄语、法语、德语、意大利语、...
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
总之苹果的中文翻译是"真的很你"。看到这个,真让人忍俊不禁,四个字明明都认识,组合到一起却产生了极强的违和感,我只能自动脑补出"非你莫属"的大概意思。英文原文来自于iOS18的苹果官网页面,本意是表达iOS18个性化设置的方法/方面有很多。"真的很你"不仅没能把原文意思表达出来,还生...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/i...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
记者了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词...
急测苹果iOS 18新版:玄学流畅,Bug密集
和电话App的情况一致,点击翻译App,会弹出名为“翻译新功能”的说明(www.e993.com)2024年10月15日。所有的说明内容,当下全是英文,并未实现汉化。12??地图App引入“在此搜索”之前使用地图App,用户要搜索某个地点,需要移动地图来查看相应的标记内容,导致很难精确定位特定区域。
爱范儿
OPPOFind产品负责人周意保13日公布了OPPO磁吸充电宝的包装,名称显示为「磁吸能量卡」,侧面显示容量为5000mAh。据此前爆料,这款磁吸充电宝侧边有一颗按键,底部有四颗指示灯,支持iPhone无线充。周意保称Find全系(包括FindN系列)后续全部标配无线充,且OPPO做了很多磁吸配件,包括超薄磁吸保护...
苹果缓慢推出AI功能,部分明年上线,这样做好处在哪?
以下为英文翻译全文:对于人工智能新功能,苹果公司选择了一种稳步推进的策略。苹果智能在上周发布后引起了广泛关注,但开发者直到今年夏末才能试用。这意味着它不会出现在iOS18、iPadOS18和macOSSequoia的首批测试版中。当这些软件在秋季正式推出时,苹果智能服务将以预览版形式登场,说明它还没有完全准备好投入市场...
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人已经知...
四年调查结束,美司法部将对苹果展开全面反垄断诉讼;黄仁勋获经济...
1月5日消息,语言学习平台多邻国(Duolingo)此前在全球各地雇佣了大量的外包翻译工,为自家软件翻译学习内容及用户界面。不过当前多邻国正逐步引入AI取代外包翻译工,Reddit平台有用户发文声称该公司已裁去数千名员工,剩下的合同工日常内容也仅为审阅AI生成的内容,从而保证翻译质量。