如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
中国火车如何翻译成英文,至今无古人无来者的名片作品,还属当年的“GoFront九方”/“TechSpeed天梭”。剩余还有英文名的中国车,好像也就“OlympicStar”和“ChinaStar”了,那年头不兴这个,自家孩子也没必要。如“先锋”这么直白的名字,都没人喊过一句“Pioneer”。话说回来“伟创”这个汉语词汇,更能对应GE的Genes...
笑麻了!中国人都是英文名的终结者吧!大家都有一套英文转换系统
果然,中国人是英文名的终结者!我相信很多人都拥有英文名字,在适当场合常常会使用它们,但偶尔也会遇到记不住自己或他人英文名字的情况。这时,用上我们的中式翻译一下就记住了!我之前有个同事叫Ammy,他们叫人家艾老师!有人叫emoos,我每次都想到:因猫神no代妹汁!那不得还有个同事叫“弄鬼”!是真的,我的...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
从STSP-0601注射液的药物非专利名称波米泰酶α带你了解INN全流程
当然各个国家也有自己的一套系统,比如美国的USAN(UnitedStatesAdoptedNames),中国的中国药品通用名称CADN(ChinaApprovedDrugNames)(由中国药典委员会按照《药品通用名称命名原则》组织制定并报卫生部备案的药品的法定名称),CADN基本会按照INN的名称“逐字“翻译,也具有一定的规则,中国药企对药品的命名一般也会按照IN...
日语的尼桑是什么意思?日产为什么不叫尼桑了
从日产汽车的历史来看,这个名字的来源与日本的汽车产业的发展密切相关。日产汽车在1925年成立,当时日本的汽车工业刚刚起步。在这个时期,日本的汽车工业与汽车产业的发展密切相关。因此,日产汽车将自己定位为日本产业的代表,这也是“日产”这个名字的含义。而在英文中,NISSAN被翻译为“尼桑”,这也是为什么日产汽车被称为“...
加纳夫妻在沧州的“月子”生活
“这样,我来取中文名字,你来取加纳名字,咱们看看谁取得更好一些。”魏诗红推辞不过笑着说。过了一会儿,两人分别说出了自己取的名字。巧合的是,两个名字读音相似。“我给孩子取名天赐,寓意上天赐予我们的珍贵礼物,不凡给孩子取的名字叫泰伦斯(音译),它的英文读音和中文天赐发音相似。”魏诗红说。
马可·波罗真的来过中国吗?丨京华物语
16世纪,也就是大航海时代之后,航海、旅行成了最受欢迎的话题。意大利学者在编辑“航海旅行丛书”时,又改名《马可·波罗行纪》。这个版本后来被翻译成英文,现在流传最广的就是这个名字。目前中国最好也最方便阅读的版本,由著名翻译家冯承钧所译。《马可·波罗行纪》手抄本,抄写于1298-1299年。《北京三万里:重大时...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...