民族交往交流交融视域下的拉萨地名研究——以城关区为例
如关帝庙,藏语名“格萨尔拉康”,翻译过来是“格萨尔神庙”,格萨尔和关帝都是藏族民间的英雄和战神,形象相似,因此藏族人民将关帝当作格萨尔来供养;林廓路,“林廓”是外圈转的意思,在西藏有转经的习俗;俄杰塘,藏语翻译过来是“辛苦了,休息一下的地方”,相传与文成公主进藏的故事有关。图腾崇拜是人类早期的信仰形式,...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
据张译《简短的弁言》和《序言》,先是佛协的周叔迦交给他两个多氏史汉译本让他整理,一是寺本婉雅(1872-1940)日译本(丙午出版社,1928年3月)的重译(未提译者姓名),一是陈济博(1899-1994)直接从藏语原本翻的文言译本。周的意思是让张将二译合一,但张觉得它们都不让人满意,再加上他不知该如何将二译合一,于...
乔德录:先遣连藏语翻译员的传奇人生
作为一名藏语翻译员,乔德录跟随进藏先遣连到达阿里,与当地藏族群众接触和工作时,才慢慢了解到,藏语不仅有方言,还有很多无法直译的外来语,比如“解放军”。在进藏之初,副连长彭青云问乔德录:“‘解放军’藏语怎么说?”因为没有可借鉴的译法,乔德录思来想去,翻译成了“夏保”,这在康巴方言里,是“朋友”的意思。
想吃糌粑时有人送酸奶——话剧《哈姆雷特》藏语翻译札记
2021年5月7日和8日,由戏剧家濮存昕老师导演、上海戏剧学院西藏班表演的莎士比亚名剧《哈姆雷特》汉、藏双语版在上海戏剧学院实验剧场首演,这部戏的剧本藏文翻译是由我和我的爱人格桑卓嘎担任的,那天我专门从拉萨前往上海观看,在东海之滨的大上海能够看到自己翻译的《哈姆雷特》演出,这在我的戏剧生涯中,是一件深感...
成都防疫进行时:双语播报、藏语翻译 少数民族志愿者很给力!
双语播报、藏语翻译少数民族志愿者很给力四川新闻网-首屏新闻成都11月12日讯(记者戴璐岭)“昂旺快来,这儿有居民听不懂,麻烦你来翻译一下……”11月12日上午,成都市武侯区蜀汉街12号院门岗处正在职守的藏族志愿者昂旺次称接到同伴的通知,立即赶往旁边小区。在社区当翻译,他可是相当有经验。
我国有一县城,它的名字听着像骂人,却依旧有众多游客前往游玩
首先给大家介绍一下这些好听的地名(www.e993.com)2024年12月19日。第一个是尼玛县。尼玛县位于我国西藏。是西藏下面的一个小县城。这个地名听起来是个脏话,给人一种不好的感觉,但其实这个地名是从藏语翻译过来的。为了更贴合藏语发音,现称尼玛县。“尼玛”在藏语中的意思是像太阳一样,时刻有取之不尽的能量,象征永远充满活力,虽然在中文里听...
孔繁森生前的藏语翻译被评为成“最美人物”
孔繁森生前的藏语翻译被评为成“最美人物”近日,从西藏传来消息,孔繁森生前的藏语翻译、岗巴县退休干部阿旺曲尼被评为首届日喀则市“最美人物”。“我,阿旺曲尼,生在堆龙德庆,死要死在岗巴。”这是老人家年轻时许下来的诺言,一句话,他坚守了大半辈子,退休后,依旧没有忘记。
她力量丨最美社区“翻译员” 杨梅的“网格”生活
又是充当沟通桥梁的“藏语翻译”1998年出生的杨梅,自黑水县瓦钵乡移居至彭州市桂花镇。2019年,因为自己的双语优势,主动报名成为了一名网格员。同时,她也是桂花镇丰乐社区的妇联执委。起早贪黑,做好本职工作外面是寂静的黑夜,此时杨梅早已被提前设定的闹钟叫醒,简单地洗漱、吃早饭,一丝不苟地做好个人防护后...
戴雨潇:西藏为什么不是 “Tibet”?
在此说的基础上,近年来又出现“西藏”的名称起源于满语的说法。陈庆英在文章中指出,因为藏文“卫藏”中的“卫”和满文中的“wargi”“读音相近”,所以是满人先用“wargidzang”(????????????????)翻译“卫藏”,然后由于“wargi”在满文中还有“西方”的意思,所以再翻译成汉语就变成了“...