人工智能驱动营销助可口可乐超季度预期
首席执行官詹姆斯·昆西强调,公司在强化营销和定价策略时运用人工智能(注:指利用计算机技术模拟人类智能,以实现智能化任务和服务的技术,OpenAI可能正在开发自行研究的AI),这有助于在财务压力下留住客户。可口可乐的数字生态系统StudioX在此次成功中起关键作用。它能创建针对性内容,并实时衡量影响。与漫威的合作,...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco Cola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来Coco Cola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终...
怎样翻译“中国龙”
“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola刚进入中国市场时,曾被译为“蝌蚪啃蜡”。乍一听这个名字,您联想到了什么?是不是“味同嚼蜡”?就冲这名字,您还打算喝吗?后来CocoCola方面也意识到问题,登报征询新名字,并最终更名为可...
如何打造中国(全球)品牌?|星巴克|可口可乐|品牌形象|品牌影响力...
JohnnieWalker洋酒品牌,Logo是一个人在走路,从苏格兰走来,感觉经历了很多;可口可乐在国际市场上的运营也在视觉元素上面下了非常大的一些功夫,之前在二战的时候,可口可乐就跟美国的大兵有许多联系来获取人们的心智。另外关于Logo,有一个品牌大家可能不太熟悉它原本的法国名字LaVachequirit,在中国它有一个译名叫...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
幸好,后来官方通过350英镑的奖金悬赏广征译名,才获得“可口可乐”这一绝世好名。01而翻译的奇妙之处也就在于此,它并非只是两种语言之间的直接转换。另外,在特定的社会历史环境中,译者的翻译意识和表达会受到环境的影响和制约。在我国,大陆、香港、台湾三个地区文化同种同源,一脉相承。但由于历史原因,两岸三地在...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名(www.e993.com)2024年10月29日。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
翻译为何非常重要?可口可乐最初竟叫蝌蝌啃蜡,直接导致国内滞销
而大家知道吗,在翻译界有两个名字的翻译,简直是太棒了太传神了,哪两个,其中一个是我们众所周知的一个品牌,可口可乐。可口可乐当年在美国被研发出来之后,很早地就进入到我国了,进来之后它这个英文CocaCola,应该怎么翻译呢,当年的品牌商随便找了个人翻,翻成蝌蝌啃蜡。
“可口可乐”翻译者、“哑行者”蒋彝的“西游记”
蒋彝将其翻译为“可口可乐”,朗朗上口,易读易记,且富有寓意。一经选用,广为流传。蒋彝只拿到6英镑的报酬,但“可口可乐”四个字在中文世界妇孺皆知。蒋彝在翻译界初试锋芒即成经典。大名鼎鼎的夏志清对这一翻译也赞不绝口。自《湖居画记》后,他为自己取了个“SilentTraveller”的笔名,中译为“哑行者”。“...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!
高露洁牙膏也在拉丁美洲市场销售,这里的绝大部分地区是不会出现问题。但是在南美洲的一些地区,尤其是阿根廷和乌拉圭,由于使用不标准的动词形式,使得牙膏的名字变成了“Gohangyourself(吊死自己)”。打开网易新闻查看精彩图片可口可乐公司在其网站上解释说,1927年,当公司开始在中国销售招牌软饮时,他们发现店主们使...
林行止专栏:“优步”是“可口可乐”后的最佳翻译
林行止专栏:“优步”是“可口可乐”后的最佳翻译Uber的生意前景,另文说之,这里要说的是,把它译为“优步”,音意俱佳,真是神来之译——笔者认为是“可口可乐”后最佳之译。若直译为“乌伯”(呜吧),便不知所云且有反效果了。Uber是德文,虽然在英语世界偶见,但在电召出租车Uber未流行前,德国以外的人知之...