读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
它有一个意思真没关系但同样霸气的中文名,叫“必胜”同期对标的西门子“Vectron”新一代机车平台,这个变体词也挺没法译的,到国内也用了音译,叫“伟创”,反而很贴合西门子对这个系列的定位。词义完全不同的谐音,却同样精准传达列车特色,最早应该属是“RailJet”,中文叫“锐捷”。中国火车如何翻译成英文,至今无...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
还有被网友称作“中国最牛翻译”的“宋瑞芬”,一个人翻译众多不同语言的世界文学名著。后来书商辩称“宋瑞芬”是某大学外语学院教授,学生学什么的都有,所以才有这样的翻译实力,出版时,一本书不能署那么多名字,作为诸多作者的代表,只署了“宋瑞芬”一个名字。但事后经查证,该学院并不存在“宋瑞芬”其人。文学翻...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上了译者的名字。《暗黑破坏神4》的译者则没能如愿,Altagram声称,是暴雪有一条不成文的规定,即从不为自由译者署名。
足球比赛腰斩怎么算结果
“莫雷加德”与“莫雷高德”只是中文翻译的不同版本。瑞典语中,TrulsM??reg??rdh的发音确实不太容易直接转换成中文,因此在最初的翻译时出现了不同的音译方式。“莫雷加德”更接近瑞典语的原音,而“莫雷高德”则是部分解说员和媒体习惯的另一个音译版本。乒乓球圈内人士和球迷们大都了解这两个名字指的是同一...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用(www.e993.com)2024年11月13日。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为LeeSiuLoong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”……
最好还是叫它的中文名字theloong而不是西方名字dragon同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不...
为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
Jacob,译为「雅各布」Joseph,译为「约瑟夫」至于John译为「约翰」,不仅关乎这个名字本身,还会给其他名字的翻译带来困扰。比如:Johnson到底该译作「约翰逊」还是「强森」?如果按照「约翰」的范例,译作「约翰逊」,就意味着JohnsonJohanson这两个英语中并存的、发音截然不同的名字,有一模一样的汉语译法。
马可·波罗真的来过中国吗?丨京华物语
这本书传到法国,又被叫作《惊异之书》。因为它无所不包,还提到了一些奇闻逸事(虽然只是书中的一小部分),浮夸的名字有助于“炒作”。16世纪,也就是大航海时代之后,航海、旅行成了最受欢迎的话题。意大利学者在编辑“航海旅行丛书”时,又改名《马可·波罗行纪》。这个版本后来被翻译成英文,现在流传最广的就是...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
与卫礼贤同时代的瑞士著名心理学家荣格(CarlGustavJung)曾这样说,“卫礼贤最大的成就就是《易经》的翻译和评注”“是卫礼贤成功地赋予这本古书以崭新的、富有活力的形式,使之获得新生”。借助卫礼贤的译介文字,荣格获得了对他心理学研究影响至深的中国思想宝藏。卫礼贤的《易经》翻译工作不仅是一次语言的转换,更...