...高罗佩、赛珍珠、裴淳华……就“怕”老外取个有文化的中文名
据悉,在同中国朋友商量后,他决定取中文名为“傅高义”。“Vogel是个德国姓,而在德语里这个发音很像中国的‘fugao’。”又因为英文名字的第一个字母是E,取其谐音,选了“义”字。史景迁史景迁(JonathanD.Spence,1936年8月11日—2021年12月26日),美国当代著名的中国史研究专家、汉学家,以研究明清史...
C9胖球:我已经来中国四次了,每一次都很享受;中文太难学了
可以简单介绍一下你的想法吗?两个o之间有一些距离,然后因为我的id最后是“4”,所以我可能会设计成Boombl4ever(利用forever谐音)。在今天下午刚刚结束的欧洲区A组RMR瑞士轮首轮赛事中,C9在遗迹中不敌FaZe,落入0-1组。他们即将在19:30迎战Nemiga。
看到老外起的中文名,我不厚道地笑出了声,哈哈哈哈哈……
打个比方,我有个叫Sterling的朋友,他起的中文名是史华林,因为名字里的姓氏“史”是个常见姓,听起来也很像他的名字。我的中文名是夏之曙,姓夏是因为听起来挺像我自己姓氏的开头(Sarver),而之曙听起来像我的名字Joseph。还有,这个姓名合起来的意思是“夏天的第一道光”。我起这个名儿是因为它读起来很像我的名...
假面骑士gavv中文译名正式官宣 其名为假面骑士加布的糖果骑士
本次的假面骑士gavv中文正式翻译是假面骑士加布,这个主要是音译为主,毕竟gavv的发音在日语中就是有咬的意思,这个如果看过假面骑士kiva的话,kivat喊出来的变身音效和这个是接近的所以直接音译成加布也没啥问题。这骑士本身名字翻译就是比较偏向于吃货的定位。当然这个难免会联想到数码宝贝中的加布兽,本质上是差不多...
谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King”
Woolworths(Countdown)MtEden超市被直译为了“倒数超市伊顿山店”,倒也没毛病,就是这个名字平时真没有华人叫呀,乍一看,真的好陌生。02新西兰多个中文名“响遍华人社区”在新西兰,华人们给本地地点起中文名字的情况一直存在,很多都成了华人社区共同认可的名字,也被标注在地图上。例如Hamilton被华人称为“...
雷军回应首款小米汽车为何命名SU7:中文叫“苏七”
他表示:SU,SpeedUltra(超级速度)缩写(www.e993.com)2024年12月19日。高性能是小米的基因,特斯拉说不造慢车,我们也是这样做的。雷军还强调,SU7性能非常出色,大家可以期待一下。至于如何念,小米内部也认真讨论过,最后大家都觉得,还是叫“苏七”,就像叫一个朋友名字一样比较亲切。雷军表示,第一辆车代表了小米的造车理念:科技x生态,...
中文神曲席卷TikTok:《今生缘》洗脑数千万老外,播放量破亿
不少被旋律打动的老外们,询问如何才能找到这首歌,也有热心网友用英文打出了《今生缘》的名字:Jinshengyuan,还解释这是affinitiesoflife的意思。外国人看不懂中文原歌词的含义,只能根据音调来推测意思,或是玩一些谐音梗,比如有人把“沧桑”音译成“Samsung”(三星),这首歌的热搜也是#womanji#这个词条。
内娱明星不认字儿名场面大赏
可能这件事暗示着考生考不好也没事金榜题名也未必像爱豆这么赚钱。孟美岐跟吴宣仪一样认错并重新学习,罚抄一百遍。吴宣仪是罚抄了一个字一百遍,孟美岐是“金榜题名”四个字一百遍。孟美岐上一次写错字,远看以为是“纯飘大卖”,近看是直接造字。孟美岐也有不造字的时候,“有魅力”写成了“有魏力”。
潮声丨“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
“she”谐音“喜”,“羊”则音译为英文单词“young”。这首“英文版中文歌”发布后,在各大社交平台传播甚广,更是引得一大批外国网红争相模仿翻唱。第一个“交作业”学唱《sheyoungyoung》的外国网友“Nico爱肉包”。图源:抖音@Nico爱肉包抖音平台上粉丝百万的外国博主“英国秀才”起初并不知道这是个什么...
“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
“she”谐音“喜”,“羊”则音译为英文单词“young”。这首“英文版中文歌”发布后,在各大社交平台传播甚广,更是引得一大批外国网红争相模仿翻唱。第一个“交作业”学唱《sheyoungyoung》的外国网友“Nico爱肉包”。图源:抖音@Nico爱肉包抖音平台上粉丝百万的外国博主“英国秀才”起初并不知道这是个什么...