关注2024诺贝尔文学奖:为什么是韩江?为什么是韩国?
英语译者对于非英语写作的作家获得国际认可非常重要,韩江的译者DeborahSmith毕业于剑桥大学,将《素食者》和《白》等多部韩江作品译为英文。在诺奖公布之后,界面文化编辑部连线采访了韩江作品的三位译者(薛舟、卢鸿金、田禾子),以及长期关注韩国文学的编辑、韩国文学账号GoodbyeLibrary主理人叶梦瑶,和2013年曾面对面专...
韩国女作家韩江获诺贝尔文学奖,该从哪本书开始了解她
韩江最为人所知的作品《素食者》2007年在韩国出版,翻译成英文后赢得了国际赞誉。2016年,布克国际文学奖从表彰作者转向奖励单部小说,《素食者》成为了获得该奖的第一部小说。这部小说由三部分组成,讲述了一名郁郁寡欢的家庭主妇因停止吃肉而震惊了她的家人;后来,她完全停止进食,并渴望变成一颗仅靠阳光就能生存的树。
专访诺奖得主韩江|这届诺贝尔文学奖,颁给了韩国女作家
这本书的英文译者黛博拉·史密斯(DeborahSmith)认为,要在一个暴力横行的世界,探索创造一个纯真世界的可能性,正是韩江写作的动力来源,不论《素食者》还是她的其他作品。韩国女作家韩江对暴力的关照始终存在于韩江的作品里,这或许应该追溯到她的生活经历:她1970年出生,是全罗南道光州人。虽然1980年的“光州事件”...
2024年诺贝尔文学奖得主韩江是谁?8年前我们和她聊了聊
完全是出于发挥想象力的原因,我写了一个短篇故事,英译版的名字叫做《我女人结的果实》(TheFruitofmyWoman)。在那个故事里,女主人公变成了一棵植物。她的丈夫把她种到了花盆里,给她浇水,天天照看她。当她枯萎以后,她的丈夫很想知道来年春天她还会不会重新发芽、开花。写完这个故事后,我感觉里面有些什么...
她,韩国第一位诺贝尔文学奖得主,为什么?
诺贝尔文学奖得主韩江没有人想得到,在毫无预兆的情况下,今年的得主会是韩国作家韩江。作为韩国最具国际知名度的作家之一,韩江早在2016年就以小说《素食者》成为韩国第一个获得布克奖的作家,近年来,她的名字也经常登上诺贝尔文学奖的赔率榜。但今年,因为被来自中国、加拿大、澳大利亚的诸多热门作家掩盖了光芒,这位以...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
英文版《云上的奶奶》她以“媛媛”作为主角的名字,以第一人称的角度,用朴素的语言回忆了自己和奶奶之间的点点滴滴(www.e993.com)2024年10月12日。每当深夜,众人已进入深睡,陈媛的房间里总是亮着一盏灯,在灯光下,她用左手食指颤颤巍巍敲击键盘。一个小时,常人可以在电脑上敲击出上千个字,但陈媛只能敲出上百个字。在小说即将完成时,另...
期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
这部名为《第二幅面孔》(DaszweiteGesicht)的四幕剧,创作于作家流亡上海时的1941年,英文翻译版于1944年在澳大利亚墨尔本出版。作品以日军进攻珍珠港前后的上海公共租界为背景,讲述了租界内各种力量和势力之间的角逐与冲突。无论从文学还是从历史的角度,这部新发现作品的独特文献价值都具有研究发掘的必要。同样,体现在...
(中国新貌)网文“出海”成为世界了解中国新窗口
在成为网络文学签约作者前,他在一家会计公司工作。“XIETIAN(谢天)”这个笔名来自他喜欢的一部网络小说的男主角名字,而他的原创英文作品角色也常以中文命名,例如他的最高人气作品《血术士:魅魔在末世》将其中的强大法师命名为“冰雪”,“我喜欢根据每个人物的性格或长处,来赋予一个有意义的名字”。
销量飙升,《三体》英文版超过建国以来所有文学著作的出口总和
《三体》英文版书封《三体》英文版目前在亚马逊总销量榜上排第11名据《三体》三部曲外文版运作方、中国教育图书进出口有限公司相关负责人介绍,2021年底,《三体》三部曲英文版版权已和美国托尔图书完成了提前续约,续约时间为12年,续约金额高达125万美元(当时约合800万人民币),创造了中国文学作品海外版权输出的纪录...
美国汉学家白芝:向世界解读中国文学
就中国文学西传而言,汉学家一直发挥着重要作用。美国汉学家西里尔·白芝(CyrilBirch,1925—2018年)不仅在明清戏曲小说领域有着开拓性研究,也是《牡丹亭》首部英文全译本的译者、第一部综合性中国文学作品选集英译本的主持者,在西方汉学界有着深远的影响。