...丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再是英文
据介绍,《黑神话:悟空》游戏剧情完全基于《西游记》创作,不仅角色的动作招式能在原著中找到对应描述,甚至很多翻译直接使用汉语拼音及专有名词。在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。谈及为何直译为“...
黑神话悟空,一次火爆世界的文化输出
虽然咱们四大名著也都翻译成英文出海了,但是相信我,没多少人会主动去翻书的,这事全世界都一样。大家都不爱看书,更喜欢看动漫,玩游戏,在此过程中去慢慢的了解这个世界。就这么说吧。有多少人没去过洛杉矶,可是却对它无比的熟悉,一个从来没有踏足过的城市,可是却成自己的第二故乡。有多少人坐在家里,就...
孩子啃原著太艰难?那就来看电影吧!(34部必读名著改编影片)
鲁滨逊漂流记、格列佛游记、亚瑟王、奥德赛、爱丽丝梦游仙境、三个火枪手、海底两万里、罗宾汉、匹诺曹...等等等等,都是我们耳熟能详的必读名著。另外,暑期马上到啦,小花生整理了超多暑期资源,可以帮助孩子迅速提升英文听说能力,拓宽他们的视野,丰富阅读体验,以及拓展学科思维等...扫码加群获取“资源贴”:最后,...
网友质疑清华大学求真书院副院长发通知用英文,双语教学真没毛病
在网传截图里,一个名为“Yitwah张翼华”的用户(张翼华系清华大学求真书院副院长、选课指导委员会教学科学中心教授。)发了两段硬尾对话,大致意思是,未来求真书院的学生如果想要参加任何数学竞赛、暑期实习计划或担任非求真书院认可的活动顾问/评委之前,必须向书院申请,并得到书院的批准。张院长还写了原因,这是是保护...
第四届“用英语讲中国故事”活动北京落幕
伊朗姑娘有个好听的中国名字——风舟。小时候,偶然机会阅读到的《后羿射日》故事引领她走进了中国古老而神秘的神话世界,也让她与中国古典文学结下了不解之缘。随着年龄的增长,风舟开始深入研读中国四大名著,乐此不疲。她由衷地羡慕中国人能够将这些珍贵的文化遗产世代相传,保留至今。正是这份深厚的文化底蕴,也给风...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读(www.e993.com)2024年9月22日。”曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(上)
早在光华读书期间,柳就是大学二年级国语英语演说级际锦标队中的英语队员(《光华年刊》第3期[1928年]),曾得校内英语演说第二名(同上)。有关柳历年参加校内和校际英语演说比赛的详细情况,还可以参看1930年出版的《光华大学五稘纪念册》卷一载记部分17、22、25-26、27、31等页。在1935年6月出版的《光华大学十周...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
这种都司空见惯了,像我国的四大名著,翻译成英文让人哭笑不得。《水浒传》一名的由来有很多的说法,最常见的说法是来自《诗经》里周文王祖父的故事。但在翻译成英文之后,却成了三个女人和一百零五个男人的故事。稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。
白晟:《元照英美法词典》背后的法律精英们
其一是东吴大学法学院,其英文校名中译即“中国比较法学院”(TheComparativeLawSchoolofChina,SoochowUniversity),在1915年成立,1927年又设立东吴法律学研究院(至1952年上海停办)。校章规定创办宗旨是:“使学生充分掌握世界主要法律体系的基本原理”。在1940—1944年期间,(笔者在该校就读时)本科必修课,除中国...
暑假一起读英语 · 中文做基础 ·《Journey To the West》
那些曾经倒背如流的怪物,换成英文名字也变得新奇有趣起来,有些很生动,有些很有想象力。混世魔王翻译为demonofchaos(潦草的恶魔)幽冥界翻译为landofdarkness(黑暗之地)玉皇大帝TheJadeEmperor(玉皇帝)二郎神erlang...此外配备了相应的练习和词汇表。书集配备了两本activitybook,收纳了对应每个...