向英语世界读者展示真实的中国西部,甘肃作家雪漠小说《沙漠的女儿...
《沙漠的女儿》英文版名为IntotheDesert,由美国著名翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)、林丽君(SylviaLi-ChunLin)从雪漠长篇小说《大漠祭》《白虎关》中选编翻译,篇幅更适合美国当地读者阅读。葛浩文译本不仅保留了原著内容,而且适度增添背景介绍,使故事情节更加清晰流畅,同时巧妙地将中国西部方言和民俗风情转译为英语...
珍品收藏 | 十位著名语言学家、教授分享英语学习心得
薄冰:教育家,北京外国语学院英语教授许国璋:著名语言学家陆谷孙:复旦大学外国语言文学学院教授姚乃强:《红字》、《福克纳》等著作译者英语学习观:“先死后活,死去活来。”我学习和从教英语四十多年,我的体会是在不同的阶段,采用不同的方法,初学者主要打好语言基础,熟练掌握读、听、说、写、译的技能。我...
著名作家方英文微型小说集《赢家》出版
近日,著名作家方英文的微型小说集《赢家》由陕西人民出版社出版发行。方英文的文学创作多体兼擅,在微型小说上尤能见出其长篇小说之筋节、散文之款曲,方中寓圆,庄谐相济。这些故事宛如剧场演出般的分镜头浓缩了极富画面感和生活气息的小说语言,自有一套别开生面、良工心苦的尺幅经营,轻灵地游走在热诚、戏谑、幽...
如何起名才能脱颖而出?香港市民“脑洞大开”……
两只熊猫当时只有编号606和610,故特区政府举行征名比赛,最终收到共1.3万份参赛表格,撇除重复名字后,收集到6700对名字,最后由5人评审团,包括当时的著名武侠小说作家金庸(查良镛)、时任卧龙自然保护区管理局局长张和民、时任海洋公园保育基金主席陈晴等,一致选出“乐乐”“盈盈”作为这对大熊猫的新名。△大熊猫盈盈、...
荷兰汉学家高罗佩:《大唐狄公案》小说原创作者
1952年,高罗佩在印度工作时,把英文版《迷宫奇案》用中文改成52回的章回小说,以《狄仁杰奇案》命名在南洋印刷社出版。次年,又出版了新加坡版本的《狄仁杰奇案》。一个外国人以中文写中国故事,而且还是章回小说,在世界范围内都属罕见。由此可见,高罗佩才华横溢名不虚传。在此后的十几年里,高罗佩又陆续出版了《漆画...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:病非如此
切莫因为“译注”之名,而将此书视作肤浅甚至庸俗的读物(www.e993.com)2024年10月13日。译注者沈冬梅是中国社会科学院研究员,长期从事茶文化研究,对《茶经》更是有着深入研究。此书前言对《茶经》作者陆羽的生平、《茶经》的撰写过程、《茶经》的版本沿革与历史评价,做了全面、详尽的介绍,是极好的导读文字。而正文中准确的白话译文、详尽的注释...
原创小说 | Chapter 1: The Mysterious Letter
原创小说|Chapter1:TheMysteriousLetter英语阅读能力是英语学习者语言水平的体现。阅读对于学习者具有重要的作用,不仅能培养学生英语语感,还能促进词汇积累,提高写作水平。对培养学习者的英语综合能力大有帮助,同时也是学好英语的主要手段和有效途径。今后给大家安排了每天500字的小说阅读,期待大家加入,一起读...
云南省唯一使用英文名的城市,改名前默默无闻,改名后却争议不断
“香格里拉”位于云南省西北部,是迪庆藏族自治州的首府,为什么一座中国的城市会使用英文名呢?这都是有原因的。众所周知,最初“香格里拉”是英国著名作家詹姆斯·希尔顿在20世纪30年代在他的小说《消失的地平线》里虚构出来的地名。在小说里,“香格里拉”指的就是喜马拉雅山西侧一处风景绝美、充满欢乐的“世外桃源”...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译...
讲座|中国古代文学中的性别维度
11.美魏爱莲著,马勤勤译,《美人与书:19世纪中国的女性与小说》,北京大学出版社2015年。12.美曼素恩著,罗晓翔译,《张门才女》,北京大学出版社2015年。13.美艾朗诺著,夏丽丽、赵惠俊译,《才女之累:李清照及其接受史》,上海古籍出版社2017年。