程璧、《天鹅湖》、《呼啸山庄》|深圳周末艺文指南
福田文化馆戏剧主题馆/英国书屋剧院《呼啸山庄》深圳保利剧院/舞剧《醒狮》万象天地剧场/原版音乐剧《我们一起去猎熊》展览JOINUS中国版画博物馆/“入木”——黄永玉版画艺术展海上世界艺术中心/“不退的浪潮”阿尔丰斯·穆夏与现代世界深圳美术馆/“混韵之宇”:王郁洋个展海上世界艺术中心/梁绍基:“海溟溟...
《呼啸山庄》:永远别在别人的恶意里,消耗自己
《呼啸山庄》里的主人公希斯克利夫,就遭遇了类似的经历。他的前半生,遭受恶人凌辱、爱人背弃,不堪重负下,他发誓要将所受的伤害,悉数奉还给所有人。殊不知,仇恨就像嘶嘶作响的热炭,把它伸向别人时,烫伤的也是自己。希斯克利夫一生都沉浸在仇恨之中,他想方设法,对仇人抽刀相向,最后却落得个惨死的下场。王安...
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励...
著名翻译家杨苡去世,享年103岁,将《咆哮山庄》定译名为《呼啸山庄》
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中...
痛悼!杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系等,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉(www.e993.com)2024年11月23日。她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前...
李晖读《呼啸山庄》|穿越荒原狂飙的冷峻目光(下)
《呼啸山庄》的语言名称呼应,格外耐人寻味。例如,小说第一句是洛克乌“刚刚看望过我的房东(landlord)”。后来奈莉向他追溯往事,介绍希斯克厉夫的来历,说他最初是老主人捡来的一个“无家可归”(houseless,字面意思是“没有房子”)的“小吉普赛人”。他虽然沿用早年夭折的少爷名字,却没有被赋予姓氏。有名无姓,象征...
纪念杨苡先生:揭开《呼啸山庄》的神秘面纱
《呼啸山庄》的作者艾米莉·勃朗特是《简爱》的作者夏洛蒂·勃朗特的妹妹。虽然这一对姐妹以勃朗特姐妹名世,在世界女性文学的天空中星光熠耀,但艾米莉并没有如她姐姐一般,在世时即获得文名,并享受过短暂的婚姻生活的幸福,而是30岁时早逝。这位在哈沃斯冰冷凄凉的牧师住宅中长大、在英国北方约克郡粗粝的石楠荒原上徜徉的...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格...
从《呼啸山庄》到《暮光之城》:爱情定能战胜孤独?
我们来看两部耳熟能详的小说:《呼啸山庄》《暮光之城》。这两部都设定了一位追求“灵魂伴侣”或重要的另一半的女性,没有了这个人,她就会感觉到孤独(而有了这个人,她又没法进入“正常的”社会领域)。两部小说都涉及危险的性,还有一位忧虑成性、颇具威胁的男主人公,他们既是自然风景的一部分,又和自然彼此分...