给食物起个中国名字?
milkshake翻成奶昔,就有点儿一半一半——前一半意译,后一半音译。把salmon翻成三文鱼也源自粤语,一如sandwich翻成三文治,只是很容易让人疑惑:三文治和三文鱼有没有远亲关系?小时候看香港电影,称呼某种水果叫士多啤梨,一度觉得很神秘,以为是什么神奇的梨,细一看是草莓,再一想就会明白:strawberry,直接音译过来啦。...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
中山大学SunYat-senUniversity(SYSU)晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为SunYat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。2017年,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将SunYat-senUniversity(中山大学)译为“双鸭山大学”。
保时捷是什么梗
保时捷,一个在全球范围内代表着豪华与性能的传奇品牌。从其粤语译音“波尔舍”到普通话译名“保时捷”,这个名字似乎与汽车本身的精髓不谋而合。创立于德国斯图加特的Porsche公司,由汽车界的先驱费迪南德·保时捷亲手打造,其初衷是为了将艺术与技术完美结合,创造出极致的驾驶体验。保时捷的座右铭是“造型完美时,性能就会伴...
陈晓平:清代外销画家“关乔昌”实为关晓村
香港大学艺术学系李世庄认为,林呱的真名可能是“关乾昌”,只是译音与“乔”相似,又名“关作霖”、“关苍松”,其他名字还有“关素园”、“关老园”和“关晓村”。笔者认为这一问题还有待进一步研究。(陈瑞林:《澳门早期美术与历史记忆》注15,载《美术馆》杂志2008年第1期,第126页)笔者受江滢河、陈瑞林、李世...
信息中心:谈谈国语和粤语译音对照的差异
列举差别较大的,粤语译音也不一定是最常用的一个。英文中文译音粤(港)语译音Arsenal阿森纳阿仙奴Everton埃弗顿爱华顿SheffieldWednesday谢菲尔德星期三锡周三Chelsea切尔西修尔斯、车路士Newcastle纽卡斯尔纽卡素Blackburn布莱克本布列般流浪...
什么?南怀仁、费正清、顾彬、裴淳华……都是外国人?请以你的名字...
“贺”对应Harris中的“Ha”,有庆贺之意;Kamala中的“Kam”近似“锦”的粤语读音(www.e993.com)2024年11月19日。而“丽”字,最初她曾不是很喜欢,因为她希望能以智慧而不是漂亮的外表取胜。当得知汉语中的“丽”有兼具美丽和智慧之意,就欣然同意了这个名字。为了与妻子更般配,贺锦丽的丈夫也为自己取了个中文名叫“任德龙”。
为啥新加坡的华文名字拼音一听就想笑,看完这篇你就懂了
国际标准虽然规定对人名地名的翻译,原则上采取音译,但是新加坡的一些地名还有音译加意译的,这是典型的杂糅,如裕廊景JurongVille中学,裕廊来自Jurong的音译,“景”Ville来自英文的意译,也很牵强,英文Ville原意为‘’城市、区、镇‘’,正确的转写应该全部音译,为裕廊威利中学。
原来汽车品牌用粤语说这么有逼格!
兰博基尼粤语:林宝坚尼都是音译,一个普通话一个粤语,各有千秋吧。马自达粤语:万事得“万事得”主要还是港台音译,广东地区其实也还是叫马自达的,不过也看出香港人起名字除了简单粗暴,就是为了个好兆头。奔驰粤语:平治“奔驰”这名字无疑是更胜一筹了,好记顺口又符合品牌定位,所以基本上大陆地区都用这个名字了。
起源于中国的世界名犬,但其真正名字你可能不会读
松狮犬是世界上最古老的犬种之一,起源于中国,至少已经有2000年的历史,在汉朝的有些文物中也可见到松狮的相关描述或图案,它真正的名字估计80%的人都不会读——獢獢(xiāo)。松狮的英文名ChowChow也是根据“獢獢”的粤语译音而成。但古时传统的松狮不是现在人们所见那个头大嘴肥、胖乎乎的宠物狗形象,现在的松狮是...
告诉你一些汽车品牌的港台名,有的笑死你,有的让你沉思!
奔驰这个名字在所有进口品牌中无疑是最直接以及霸气的。相比于粤语名字,”奔驰"这名字无疑是更胜一筹了,好记顺口又符合品牌定位,所以基本上大陆地区都用这个名字了。而香港还是用他们的音译"平治",习惯了很难改。另外台湾用的是"宾士"。Thelast,保时捷在各个地区定位名字都差不多,官方有时称波尔舍。而在香港...