超好用的macOS翻译工具即将升级,Bob测试版抢先体验
这里还是需要提醒一下,直接从现在的0.4.0版本切换到新的版本,可能会有些不大习惯。Bob0.5.0beta删除了原有的翻译功能,更改为自定义添加翻译API,总共支持多达六种主流的翻译服务,默认只保留百度免费翻译。因此要使用测试版或者未来正式版推出之后,先看完本文再决定是否要升级。目前还无法确定,新版本...
这些套路你中招了吗?爆笑Chinglisn神翻译!
但它的意思就是“惊呆了”,“震惊了”以至于难以置信。bob'syouruncle它的意思其实是“易如反掌”,而它的来源则有点像当年的“我爸是李刚”。LordRoberts,字Bob。他的部下开创了“bob'syouruncle”这一俗语,意思是如果你的舅舅是将军,那么你做任何事情将会变得soeasy。spendapenny"Let'sgo...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
在雷鬼的世界里,有一个名字是必须提到的,就是鲍勃·马利(BobMarley)。他对雷鬼音乐文化的传播起到了巨大的推动作用,他的名曲《不,女人不哭》(NoWoman,NoCry)成了最著名的雷鬼歌曲。这首在1974年发表的歌瞬间让鲍勃·马利成了一线艺人,在那之前,鲍勃·马利还在为生计奔忙,当不上主角,只能作为暖场艺人出...
引进绘本的大陆版VS台版,谁的翻译更胜一筹?
先来看看故事中的主角,Bob的"skinnylegs"吧,这可是串起整个故事的重点。大陆版将其译为“小细腿”,而台版则译成“瘦巴巴的腿”。大陆版的翻译中规中矩,倒是台版的“瘦巴巴”令我颇有兴趣。作为闽南人,“瘦巴巴”这样的形容词在我们的生活中极为常见。所以当我看着画面念出这个词的时候,那感觉真是既生动...
除了LOGO「太萌」,这款翻译小工具真没啥缺点
Bob,macOS平台一款小巧开源的翻译工具。据悉LOGO是开发者女朋友给他画的头像,一看我就觉得开发者肯定帅气逼人,英文名还叫Bob,姑且就允许LOGO这么嚣张了。好了,玩笑归玩笑,这款翻译小工具确实是非常实用、好用,支持划词翻译、截图翻译等使用功能,以及多个翻译引擎。使用之前,确保在辅助功能中授予Bob相应的权限,...
周末特刊丨“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
“Reggae”这个词源于牙买加街头俚语,当人们评论一个人穿衣没什么品位的时候,通常就会用Reggae这个词形容,相当于是牙买加在20世纪60年代的流行语(www.e993.com)2024年9月24日。后来歌手嘟嘟回忆说:“有一天早上,我决定给这个流行语写一首歌,于是《玩雷鬼》就诞生了。”在雷鬼的世界里,有一个名字是必须提到的,就是鲍勃·马利(BobMarley)。他...
我不是国图里的“苦行僧” | 口述实录
后来这块区域改造,外文工具书没有了,换成了哲学书目,她就再也没来过。我对她印象特深,但是很遗憾没机会聊聊,我很想问问她,都是抄了些什么内容呢?我印象比较深的读者,还有一位老先生。我认识他是2010年前后,他那时候刚退休,想学英语,他用莎士比亚的原版作品和中文译本对照着看,但发现有些中文翻译的句子反推...
重磅!华语乐坛两大传奇唱片厂牌今日正式重启
在中国,PolyGram有一个富贵又吉祥的中文名字:“宝丽金”。“宝丽金”是一代歌迷无法忘怀的名字这个中文译名,不出意外是喜欢讨口彩、事事讲吉利的香港人给取的。不过“宝丽金”三个字的确吉星高照,它果真让PolyGram在整个华语地区成为了一个具有举足轻重地位的唱片公司。
收音机头?电台司令?聊聊译名那点子事儿
而台版翻译中,第一个翻译这个乐队名的哥们可能想当然的以为乐队名是“Linkin'Park”(注意有一撇,国外年轻人很喜欢这么简写),所以就给翻译成了“联合公园(linkingpark)”。这显然是有点儿望文生义加脑补了。此外还有诸如Blues翻译为“布鲁斯”而不是“蓝调”;BobDylan是“迪伦”而不是“狄伦”,不一而足。
《大学英语B》题型分类版内部资料
Bobisnotinhisoffice.---对不起。鲍勃不在办公室。—___---你能帮我留个言吗?A.Canyoutakeamessageforme?B.Areyousureforthat?C.Wouldyouliketoleaveamessage?D.Canyouphoneme?100.—Hi,isMarythere,please?---请问Mary在吗?—___...