日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
日本3大“奇葩”姓氏,不论如何起名,译成“中文”都能逗笑国人
之所以翻译成“我孙子”是因为日语读音谐音和“我孙子”特别的像由于这一姓氏在我们中国文化当中是非常有趣和搞笑的,所以曾经我孙子智美在参加广东亚运会引起了不少中国人的哄笑,当然了,我国人民也并不是故意要去嘲笑她,主要是因为她的姓氏在我们中国文化里面太过于滑稽,所以人们根本忍不住。其次日本第二个奇葩的...
日本有一个奇怪的姓氏,不管怎么取名字,翻译成中文后都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。种种经历的我,就像一只打不死的小强,一步一步从后厨的洗碗妹蜕变成中日同传...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现(www.e993.com)2024年11月12日。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
日语的尼桑是什么意思?日产为什么不叫尼桑了
日产是从日语翻译成中文的品牌名称。它的全称是日本工业汽车公司,于1934年命名。日产的标致是一个圆形,中间有一个单杠。NISSAN是日语中“日产”一词的罗马发音。所以我们指的是日本,音译是日产,都是指这家公司的车。东风日产是中国东风汽车厂和日本日产汽车厂的合资企业。东风制造,有日本日产标志。
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
王渊所译的《遗忘通论》尽管是一个纯虚构的故事,但作为讲故事的高手,阿瓜卢萨却通过一个名叫卢多的女人的视角讲述了安哥拉的历史,这也是作家自己的历史。阿瓜卢萨将隐晦复杂的冲突通过通俗易懂的文笔表达出来,令人愉悦,而译文所使用的文体格外恰当,用词精准,表达细腻,给中文读者带来极大的阅读享受,同时也向...
手机秒变翻译器,将日语翻译成中文超简单
跟我一起做,将日语翻译成中文超级简单“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。Notice:Thecontentabove(includingthevideos,picturesandaudiosifany)isuploadedandpostedbytheuserofDafeng...
日语翻译成中文为什么不音译?
因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。