杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
两家译本各有侧重:亦声更注意文辞表达的雅致,将原作中的“therosylips”译为“樱桃”,令人联想起白居易《杨柳枝二十韵》“口动樱桃破”、李煜《一斛珠》“一曲清歌,暂引樱桃破”等名句;而吟薇则注重内容传达的信实,将原诗里的“breathedelicioussighs”译作“呼吸出甜美的叹息”,补足了亦声译文中的疏漏。
“小姐姐”不要翻译成“little sisiter”,老外要笑死了!
eyesandrosycheeks.玛丽是个漂亮的女孩,眼睛闪闪发光,脸蛋红扑扑的。②belle[bel]这个belle要与首字母大写的Belle做区分,因为首字母大写的话一般是外国的名字。如果你首字母没有小写的话belle还可以指美女,女神的意思!而且这个单词经常特指活动中或某一场合中最突出的美女,也就是我们中国的c位女神啦!She...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
汪班第一次翻译昆曲是在1980年,观赏了上海昆曲团的纽约演出之后,他应纽约海外昆曲社之邀,开始为演出的昆曲作英文翻译。他在《悲欢集》的自序中说:记得第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不但饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极...
这可能是最好的“三生三世,十里桃花”英文翻译,没有之一
烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。Thepeachblossomsareradiant,theleavesluxuriant,theirallurestunning.“...
三生三世,十里桃花英文翻译 如此惊艳的英语翻译
??小编才学疏浅,说不出来所以然,但就觉得把风月翻译成“affairsoftheheart”简单又恰当。??四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。??Inthevastuniverse(FourSeasandEightDeserts),therewill—theremust—besomeonewho,whenhe...
《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难
笔者才学疏浅,说不出来所以然,但就觉得把风月翻译成“affairsoftheheart”简单又恰当(www.e993.com)2024年11月26日。四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。Inthevastuniverse(FourSeasandEightDeserts),therewill—theremust—besomeonewho,whenhecallsyournam...
翻成英语恐怕得重新排列
西湖博物馆副译审盛洁桦发来电子邮件,翻译成:“MeditatingatLingyinTempleinthegentledrizzleofearlyspring,dreamingofpinewoodinrosycloudsatYanggongCauseway.”她认为,把中文翻译成英语,需要考虑的不仅仅是英语语法,更要注重文化交流的有效性。只根据中文顺序简单地堆砌外语单词,忽视外语的语义...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代...
谁念“石头记” 红楼译梦长
可是译者把贾宝玉所居怡红院译为TheHouseofGreenDelights,中文变成快绿院,则未免近于牵强而破坏了原作的文化内涵。宋淇分析,“怡红快绿”得名是因院中种有芭蕉与海棠,海棠无疑是重心,所以贾政要特地解释“这种海棠出自女儿国,故名‘女儿棠’”;后又引证小红等丫鬟与海棠的故事渊源,论证“海棠和芭蕉二者...