既然日本人也使用汉字,那么他们能大致看懂中文吗
目前日文中常用的罗马字系统分为平文式罗马字和训令式罗马字。如今像什么聚二甲基硅氧烷(Polydimethylsiloxane)、氨基己酸(AminocaproicAcid)、最大使用功率这类来自西方的名词在日文中多用假名或罗马字书写,而日本传统的人名、地名等专用名词则更多使用汉字书写。随着科技进步和全球化的发展使日语中的外来词越来越多,而...
“商砼”的“砼”字不读quán,也不读shuān,那它的正确读音是?
它不念quán,也不念shuān,可千万别念错了惹人笑话。知道真相的你可能会大吃一惊,原来这竟然是常见用品的缩写词,而且还是现代人造出来的字。这字看上去很像全,以很多人认为他应该念商全,但认字不能认半边,更何况这个字长的跟全也不一样。这字也不念栓,那应该念什么呢?实际上,要按照念字念半边的方法,...
外媒:不服不行!在起中文名字上这些老外不输华人
以自己英文发音为基础,改成对应的谐音中文姓名。名字由两个或三个字组成。姓氏是一个汉字,名字可以是一个或两个汉字。确保你的名字不会被中国人当成一个地名或者一件东西的名字。就像不要把“apple”“snow”用做自己的外国名一样。否则,一定会经常被人调侃。起名人的名字需谨慎。中文名与外文名不同,中文...
1925年中文在电报领域的逆袭
19世纪80年代发往英国的中文电报比英文电报贵一倍,这不光是由于中文电文的额外长度造成的。中国的电报线大多由外国公司和外国政府铺设并管理,那些外国公司和外国政府可以任意制定收费表和收费标准。1870年,中国的土地上铺设了第一条电缆,但在那之后的11年里,中国的基础设施并不掌握在自己手中,中国人在自己土地上发电...
“爱因斯坦”又叫“艾一石”?那些年,我们见过的奇葩译名
相比之下音译就简单方便许多,《猫和老鼠》里的Tom就翻译成“汤姆”,Jerry就翻译成“杰瑞”,除了一个是字母拼的一个是笔画写的,读起来简直一模一样。Tom和Jerry/动画片《猫和老鼠》截图毕竟名字的本质是代号,听懂才是王道。既然是音译,那译名的选词就可能因地而异,毕竟不同地方发音千差万别。有段子就说,...
《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢
这个名字,杨译本是“jiaoxing”,霍译本则是“lucky(幸运儿)”(www.e993.com)2024年10月12日。可以看得出来这两位翻译的不同之处,对于重要的人名,虽然都采取了音译,但杨译本加入了注释,霍译本注释较少,因为霍克思觉得注释太多会影响读者的阅读感受。而不那么重要的人名,杨译本同样采用音译,霍译本则选择翻译双关之处。
细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
这个角色的名字是Wapol,从发音来看最完美的翻译应该是瓦波尔,翻译成瓦尔波的话,那个“尔”字实在多余。似乎现在大多数人都认同瓦尔波这个翻译,因为瓦尔波念起来最顺口、最适合中文人名的念法。5.刮盘人·亚普-斯库拉奇曼·阿普阿普全名Scratchmen·Apoo,其中Scratch是“刮、摩擦”的意思,Scratchmen就是刮盘人,所...
“油管”怎么说?看看苹果、Google 和网易有道对话翻译怎么翻译
我们习惯把外国人叫「老外」,把YouTube叫「油管」,这些词语的翻译,在中文语境中也非常常见。不出意外,只有有道词典可以准确翻译这些特殊的中文叫法。·中英混杂不论是个人习惯还是行业用法,许多人都会在说话时加上几个英文单词,如果语言中有英文单词,翻译app还能正确识别么?
“油管”翻译太别扭?最符合国人习惯的词典,收好了!
我们习惯把外国人叫「老外」,把YouTube叫「油管」,这些词语的翻译,在中文语境中也非常常见。不出意外,只有有道词典可以准确翻译这些特殊的中文叫法。中英混杂不论是个人习惯还是行业用法,许多人都会在说话时加上几个英文单词,如果语言中有英文单词,翻译app还能正确识别么?
中华读书报:让鸟儿带他去天堂——倪庆饩先生和他的文学翻译
译作中,对原著涉及的外国人名、地名、事件,西方文化的背景等都作了注解,对理解译文有相当帮助,注所当注,精到,简洁,要言不繁。他所写的序言或译后记,本身就是一篇篇文艺随笔,信息丰富,评论作家作品简洁,中肯,有见地。读者可以从赫德逊《鸟和人》《鸟界探奇》和迈纳尔《我与飞鸟》的译后记中,印证我的观点。