英语系开展“翻译转换理论”等主题学术沙龙活动
孙庆凯介绍了纽马克翻译理论中语义翻译和交际翻译的特点及其区别。在分享讨论环节,师生思想碰撞,互相交流启发。与会教师对同学们的学术分享给予了充分肯定和认可,同时也提出了具体见解和建议。如可将关联理论与翻译实践案例相结合,补充理论研究现状等内容,可通过狭义和广义两个层面研析平行文本在翻译实践中的具体应用等。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
英国著名翻译理论家纽马克认为,“任何一种重要翻译都应该由两个译者共同完成——一个是惯用目的语的译者,另一个是惯用原语的译者”。具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作。第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译...
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
其中较受我国译界关注的,主要有尤金·奈达的换码功能和能动对等,纽马克的源文本功能分类,以及维特根斯坦的语用关注。本文无意赘述这些外国深奥的洋理论,只着重简要回顾我国一些著名翻译家兼作家的翻译主张。除了早期严复提出的“信、达、雅”之外,在现代翻译家中,一直存在“直译”与“意译”之争。鲁迅是主张直译的...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》高引论文前50篇《中国科技翻译》杂志是由中国科学院图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣...
飞白丨翻译的三分法
在“表现型”(我讲翻译学课称之为“艺术型”)项目下,可以把雅各布森的诗性功能和情感功能合并讨论,因为在艺术型翻译中这两种功能如影随形,难分难舍(www.e993.com)2024年11月14日。虽然遇极端情况也可能偏向一侧,如有的文本可能滥情而缺乏艺术性,或偏向形式主义而缺乏情感内涵,但排除情感的形式毕竟很难成为艺术。而在翻译时,不论表现诗性功能...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
以上两点也是我们在翻译中最大的两个难点,因为我们要内外兼顾。一方面,对内而言,中国民族拥有悠久的历史传承和深厚的文化底蕴,我们需要在译文中展现出中华文明与众不同的特点,使国外受众能够通过阅读译文了解中国文化与中国政治理念;另一方面,从对外的角度出发,我们的译文表达必须充分适应世界多极化、文化多样化不...
高校对外传播译文质量关乎国家形象
她认为,翻译需要研究文本类型,即内容(信息传递)、形式(艺术表现)和感染(意图传播),将语言功能理论与翻译方法及翻译策略进行有机整合,文本类型不同,翻译方法和处理策略则不一样。其后,文本类型理论又得到了英国翻译学家彼特·纽马克(PeterNewmark)的补充。在语言功能理论的基础上,纽马克将文本类型主要划分为表达、...