唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化...
期刊目录 |《北京第二外国语学院学报》2023年第5期
本文基于已建成的《诗经》中英文平行语料库,以汪榕培的《诗经》译本为研究对象,参照理雅各、庞德和许渊冲的译本,利用语料库检索软件WordSmith从词汇和句子两个层面考察了汪榕培的翻译风格。本研究兼顾T型和S型两种维度的译者风格特点,并在此基础上对译者风格产生的原因进行解读。在借助语料库的统计数据直观体现译者风格的...
道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
刘士聪先生1960年至1965年就读于南开大学外文系,长期从事翻译理论研究与实践工作,所译之作多为中国现当代文学作品,如王蒙、梁晓声、迟子建等名家名著,也有一部分英语文学作品汉译,如杰克·伦敦的《白牙》、斯蒂芬·克莱恩的《红色的英勇标志》、瓦迪斯瓦夫·什皮尔曼的《钢琴师》等世界名著。先生是南开大学外国语学院第一...
百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》
许渊冲生于1921年4月18日,享年一百岁。他一直陆续在写的自传《百年梦》,写到高中时候了。2003年,许渊冲在华东师范大学作讲座,黑板上是他翻译的《诗经》中的千古丽句。图/受访者提供“译痴”许渊冲本刊记者/鲍安琪发于2020.9.28总第966期《中国新闻周刊》2004年左右,杨振宁和翁帆新婚不久,老同学许渊冲...
《诗经》在当代法国的传播
同年同月,法国翻译家克里斯蒂娜·德斯特鲁奥(ChristineDestruhaut)将英国汉学家蒲华杰(JamesTrapp)的《诗经》英译本译成法文出版(Shijing:LivredesChants)(www.e993.com)2024年11月12日。该译本包括35首诗歌,同样是以法汉对照的形式呈现。《诗经》在当代法国的译介进一步扩大了中国文学在海外的影响,但同时也存在一些问题。第一,中西译者...
《诗经》中的重章叠唱及其翻译
与庞德在翻译中借题发挥,发展英语诗歌艺术的动机相比,阿连壁译的《月出》则又表现出另一种心态,一种文化傲慢和极端的文化保守主义心态。阿连璧在其1891年英译本的前言中说:“在当代中国人看来,理雅各的译文与原文十分对应,很是完美,但作为英语诗歌,就无甚价值可言了。”他在译本的前言中表达了如下主张:...
书摘|《许渊冲:永远的西南联大》:只喜欢一个人走自己的路
于是在高中二年级时,我突击背熟了三十篇英文,包括莎士比亚《恺撒大将》中的演说词,考试成绩居然从中等跃居全班第二,从人中人变成人上人了,这又加强了我学英文的信心。到了高中三年级,我在永泰河滨读歌德《少年维特之烦恼》的英译本,觉得人与自然融洽无间,这是我从前读郭沫若的中译本感觉不到的,尝到了学外文...
夜读| 许渊冲:生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子
两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”,许渊冲将其译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”...
聆听许渊冲先生的文化嘱托
在这个过程中,包括许渊冲在内的中国学人最终走出了一条会通中西、守中化西之路,既秉持强烈文化自信,又能敞怀拥抱世界文明,把握着民族性与世界性的张力。在《论语》《诗经》《楚辞》等经典的英译本和法译本中,在《莎士比亚全集》等著作中译本中,中外读者共同感受到了中国学人的姿态:秉赤子之心、怀大同之望,...