35部高分经典语言学电影
推荐理由:由原著改编的电影不少,最新的蒂姆·波顿版改动太大,而这部迪士尼动画更忠实于原著。原著是个语言学宝藏,这部忠实于原著的电影当然也值得一看。有兴趣可参考笔者的专门文章“《爱丽丝》是个语言(学)宝藏”:3.没有青春的青春YouthWithoutYouth(2007)豆瓣评分:7.6剧情简介:1938年,年逾七十的哲学教授...
《超体》台湾特辑 斯嘉丽自曝中国情结
新浪娱乐讯由中国基美影业、法国欧罗巴联合出品,国际著名电影大师吕克·贝松执导,“好莱坞性感女神”斯嘉丽·约翰逊领衔、主演的科幻动作大片《超体》,今日曝光了在中国宝岛台湾的拍摄特辑,美丽的台北都市风光和当地的风土人情,让导演吕克·贝松和女主角斯嘉丽·约翰逊流连忘返。将中国元素巧妙融入世界级大制作电影中,让更...
白幽灵长城赔数亿巨齿鲨赚3亿!中外合拍片坑太深
高敬东认为,对基美的发展最为重要的,不是在中国获得票房成功的《飓风营救》、《超体》等协助推广的影片,而是这次参与《星际特工》的制作。他反复强调:“对一家电影公司来说,最有价值的就是版权,所以一定要参与内容的制作。”高敬东透露,他们具体投资数额不到5000万美金。“可以说,这个项目的每一步都有基美的人员...
进口片取名学-钛媒体官方网站
例如欧美电影经常喜欢直接起名字作为片名,譬如(Lucy)《超体》、(JohnCarter)《异星战场》、(Leno)《这个杀手不太冷》,直译会令绝大部分观众望而却步,必定只能翻译成其他名字。事实上,即使是相同语言,在进入不同国家与地区时,也会重新命名。例如2012年《复仇者联盟》(TheAvengers)在英国上映时,被改名成了Avenger...
生造副标题、致命、营救、奇缘、总动员,进口片取名有哪些癖好?
片名是影片的精华之所在,一部电影被引进后,为了结合当地的语言习惯,必定会改变之前的语种甚至语义。例如欧美电影经常喜欢直接起名字作为片名,譬如(Lucy)《超体》、(JohnCarter)《异星战场》、(Leno)《这个杀手不太冷》,直译会令绝大部分观众望而却步,必定只能翻译成其他名字。
《大话》重映首周破千万 泪点多于笑点
据前往看片的影迷反映,《大话西游》放映的版本就是从1994年内地公映的胶片拷贝转制的数字版,上下两集均为国语版,均无字幕(www.e993.com)2024年11月22日。不少影迷表示,再看《大话西游》,笑的地方变少了,哭的地方变多了,从影片中解读出了更多的含义。这样的观影不仅是对一部电影的重温,也是对自己已逝去的青春的怀念。
10月新片:"银河""神龟"登陆 国片大战国庆档
作为真人版,电影采用高价的动作捕捉技术,神龟们也被设计成波西米亚风格的装束,带一种诡异气质。值得一提的是,虽然影片在北美口碑不济,但票房却意外地好,甚至差点掀翻《银河护卫队》成为暑期档冠军。《超体》上映日期:2014年10月待定期待指数:★★★一句话推荐:看肉弹美人斯嘉丽-约翰逊炫酷耍帅,管他剧情扯不扯...