【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
其实,从第一本《俄汉-汉俄音乐术语词典》的编写开始,我就在中国音乐专有概念的俄文翻译中大量使用了音译或“音译+解释”的方式。比如中国民族乐器——二胡就是эрху,琵琶就是пипа,竹笛就是чжуди,而不是单纯地扔出一个“中国长笛”之类。这种方式现在当然已被广泛认可了,但20年前并不是这样。除...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
OpenAI推出的聊天机器人ChatGPT以及目前效果很好的在线自动翻译软件,都是计算语言学和自然语言处理方面的应用。童年——战乱年代的学霸1939年,冯志伟出生于云南昆明一个普通家庭。在那个战火纷飞的年代,他曾经历过日本飞机的轰炸,万幸得以死里逃生。由于父母常年在外工作,冯志伟从小的大部分时间跟叔叔一起生活,...
汉服全成Hanbok!欧美著名翻译软件助韩剽窃 汉服全语种惨变韩服
下面这张组合图片,记录了极为离谱的一幕:一款号称全球最强大手机翻译器的欧美翻译软件,居然将中文词汇“汉服”全部翻译为“Hanbok(英文:韩服)”,让国人目瞪口呆。从上图可以看到:在这款欧美翻译软件中输入中文词汇“汉服”,分别用英文、日文、法文、德文、希腊文和意大利文翻译出来,得到的结果全部是“Hanbok(韩服)...
他们翻译了“汉译名著”!王荫庭:习四门外语,一生译俄文著作四百万言
当时编译局翻译《马恩全集》主要是从俄文翻译来的。因我手中没有德文原版书,无从查起,从俄文原文查词典,此单词没有“痛”的意思。只有“病、疾病”的意思。医生常常把各种神经疾病简称神经病,在他们理解说“神经病”就是神经有病。他们不考虑与作为精神病俗称的神经病是同一意义。因此翻译成“神经病”严格说来并...
中俄翻译难不难,如何把中文翻译为俄文?
代换译法是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。当然,中俄翻译技巧有很多,需要译员在翻译工作中不断学习,积累经验,提升自己的翻译水平。多年来,英信翻译培养了一批优质高效的俄语翻译员,专业知识扎实,了解俄国风俗文化,翻译经验丰富,且...
《中药材鉴定图典》(俄文版)正式亮相圣彼得堡
本书的中文版出版后,英、日、韩、德、俄文版,分别由所在国家权威专家翻译,并由当地出版社出版(www.e993.com)2024年12月20日。据悉,该书的越文版、葡萄牙文版正在翻译当中,法文版、马来西亚文版的翻译项目也即将启动。圣彼得堡国际图书沙龙自2006年举办以来已是第16届。沙龙已成为彼得堡的每年一度的盛会和节日,成为这个喜爱图书、热爱科学、...
谁是世界杯最大幕后赢家:翻译软件APP
谁是世界杯最大幕后赢家:翻译软件APP来源:NickAmes/walruz肆客足球编译编者按俄罗斯人的英语并不好,那么在俄罗斯看世界杯,如何生活沟通呢?答案是——谷歌翻译软件。在英国《卫报》看来,他们就是世界杯最大的幕后赢家。世界杯期间,谷歌翻译软件可谓是出门神器。各国球迷通过人工智能交流,甚至有记者用谷歌...
哪些人翻译过《苏俄民法典》?
(参见《谁最先用中文翻译了德国民法典》一文)民国初年,马德润就任修订法律馆总裁,他在寻得苏俄民法全文后,委托当时修订法律馆的馆员周宣极译为中文。一年后,由周宣极自俄文直接翻译的《俄罗斯共和国民法》中译本出版,与苏俄民法典的版布仅隔了一年时间。马德润为这部《苏俄民法典》的第一个中译本写了序言。在...
优秀的翻译家能让读者多活几次 | 陆大鹏
我中学时代非常喜欢的是草婴翻译托尔斯泰的好几部作品,包括《战争与和平》、《安娜??卡列尼娜》等等,对我影响也非常大,从中受益良多。现在有人批评草婴的译本,懂俄文的人拿俄文版和中文版来对照,觉得他的翻译有很多问题。他的翻译也许是有一些问题,但是这和中文版发挥了很大影响,让许多年轻的读者对托尔斯泰产生兴趣...
草婴诞辰100周年|不会在任何压力底下屈服的翻译家
就是这样一棵“婴婴小草”,将自己的一生都献给了俄语文学的翻译。2019年,《草婴译著全集》出版,共22卷,约700万字。媒体报道说这是草婴的一大心愿,这也再次证实了草婴对自己的那句要求:一生只做一件事。但是翻译并不是他的最终目的,如果仅仅用“翻译家”来定义草婴,未免有些单一。