齐林涛│《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史
翻译工作开始时,他是东方学院的中文讲师。对于他的帮助,我将永远心存感激”。12译文由罗特莱基(Routledge&KeganPaul)出版社出版,以张竹坡评本为底本,共分四卷,凡1523页。虽然号称全译本,但埃杰顿认为,原著中大量的诗歌质量低下,若照译成英文,读者将不知所云,因此将其略去未译。此外,鉴于严格...
【24蓝宝书】24广外英语翻译硕士MTI考研初试考点真题笔记#第七版#
卢学姐:2019级广外英语口译初试第一名,初试总分400+分;专四专八优秀,持有二笔二口证书,广外口、笔译队队员,获韩素音翻译竞赛汉译英组优秀奖,曾教授明德尚行教育19MTI全程班翻译硕士英语、19MTI冲刺班汉语写作与百科,担任初试一对一、复试一对一辅导老师,认真负责有耐心,具备一定教学经验和丰富的资料整理编写经验。
北大英文系主任书评清华哲学系教授重大翻译项目:随便翻一页,便...
又如第170页,出现了一个deliberativestyle,这本来是议论国事所应使用的文体,而译者却译作“演讲术的精致文风”,估计是将deliberative往deliberate(深思熟虑)的方向上理解去了。对修辞学基本术语不熟悉、不敏感,却勇于翻译古罗马修辞学巨擘的鸿文,正好比不懂悲剧和史诗的基本差别,就胆敢翻译亚里士多德的《诗学》一...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
中文版第9页,英文版第XIV页,有一个词“politelearning”,很显然,这里译作“学习”就不太通顺了,如果译作“优雅学识”或者“文雅知识”更达意。可是,译者竟然将politelearning”翻译成“古典教育”!恕我无法理解。中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
拙稿主体改写自笔者博士后出站报告部分章节(徐克伟:《日本江户西学的汉学基础(1606—1845)》,北京:北京大学博士后研究工作报告,2019年,第3章“解体新书(1774)的汉学参考问题”,第57—78页)。其中,前半汉文(语)与附录部分在笔者博士论文部分章节基础上修订而成(徐克伟:《日本兰学翻译中的汉学资源及其局限:以〈厚生...
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作“学习”也不合适,译者翻译成“学问学识”,此处,我认为,译者的翻译是对的(www.e993.com)2024年11月27日。此外,书中还有advancedlearning、practicallearning、newlearning、classicallearning等,译作“学识”“学问”“知识”都更佳,而不是什么...
学习“死”语言,走进“存在的家”_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
在西方历史上,“苏格拉底之死”具有极为重大的思想史意义。柏拉图早期对话录中的《游叙弗伦申辩克力同斐多》这四篇就是围绕这一事件展开的。前三种,商务“汉译名著”版由严复的侄孙严群教授依Loeb古典丛书中的古希腊文翻译。《斐多》,杨绛先生晚年依Loeb古典丛书中的英文翻译。今影印Loeb版《柏拉图集》第一卷中...