黄平: 中文系能否培养作家?
学期结束之前。参加茶会的有中文系主任罗常培,教授罗庸、魏建功、浦江清、朱自清、杨振声,少数讲师、助教,再就是这学期才入学的二十来名中文系新生了。人虽不算很多,但因为教室中间摆了很大的一个长桌,还是显得很拥挤。”[8]罗常培系著名语言学家,1939年11月至1941年9月、1941年12月至1944年9月担任...
凤媛| 来华西士的汉语教科书与清末语言变革——以莫安仁的《官话...
进入19世纪后,第一位来华新教传教士马礼逊在圣经汉译时曾一度考虑选用更加口语化的浅白文体,他指的就是《圣谕广训》所使用的语言。19世纪中叶,随着通商口岸的设立,传教士在中国沿海和内地城市传教权逐渐扩大,圣经汉译本的需求一时间激增,传教士如麦都思(WalterHenryMedhurst)、施敦力(JohnStronach)、艾约瑟(J...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
1822年马士曼出版了世界上第一部完整的中文版《圣经》,而马礼逊的《圣经》是1823年在澳门出版的,晚了一年。马士曼译本(Marshman’sVersion)和马礼逊译本(Morrison’sVersion)统称“二马译本”。在翻译过程中,马礼逊通过每年两次贸易季节从欧洲出发的商船经印度到广州这样的渠道,于1809年将白日升译本(巴设译本)抄...
《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
1974年,黄道琳翻译的第一本中文繁体字版《菊花与剑》,由中国台湾华新出版有限公司出版。1987年,由孙志民、马小鹤、朱理胜合译的该书第一本中文简体字版由浙江人民出版社出版。迄今为止,《菊与刀》已有15个中文译本。中文译本是按照原著还是日文译本翻译的?为什么我要再次重译?理由很简单:原先的译本存在诸多错讹。这些...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标准圣经。其实这个“呼声”很早已经出现,可惜在神学观点上的分歧不是容易“划一”的,翻译《委办译本》的经验就是一个好例子了。
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》(www.e993.com)2024年9月23日。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上最为重要的一个译本。2010年,香港圣经公会又出版发行了《和合本》的修订版(《和修版》...
2022年最新《道德经》汉英对照版重磅出炉!
该校定本堪称最接近老子真义的《道德经》文本,而这本《道德经》汉英对照版正是以《老子指真》的校定本为母本翻译的。《道德经》汉英对照版以《老子指真》的校定定为母本进行翻译有了相对正确的《道德经》中文母本、对《道德经》真义的深入理解和忠实于原文的翻译标准和功力,其英文译本就得以正本清源。此前...
书架上的《道德经》,爱因斯坦看过?看过!学者论证
而1943年,陈省身在爱因斯坦家中书架上看到的是1919年版的卫礼贤德译本。这两本老子译本,如今都可在希伯来大学图书馆查到。德译本除了从中文翻过来的,还有从满文翻译的德译本除了传教士从中文翻译过去,还有其他语种吗?《<老子>译本总目录》封面与作者邰谧侠MishaTadd来自网络2023年4月22日,在南开大学...
2022年商务印书馆汉语中心获奖图书
本书辑录了珍藏于域外教会档案馆、大学图书馆等机构的客家方言文献71种,有刊印本、手稿本,年代在1860年至1948年,包括客家方言《圣经》译本、辞书、读本、教程和论著等多种题材,编写者有传教士、汉学家。涉及的外文有德文、法文、英文、荷兰文、马来文和日文等。文献所记录和研究的客家方言涉及广东、香港、福建、...
为什么以色列教育这么强? - 职场 - 世界经理人网站
所有的犹太孩子的第一本启蒙书一定是《圣经》(旧约),然后是《塔木德》,其中几乎涵盖了犹太人的所有生活内容,成为他们的行为准则,而这两本书在以色列的书店也长期占据畅销书榜的前列。王老师表示:很可惜的是,中国始终没有《塔木德》的官方中文全译本。你永远也想象不出犹太人对《圣经》和《塔木德》的情感之重,那...