跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“AblewasIereIsawElba”。整...
经典中文译本,讲好法国故事
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。柳鸣九:“中国萨特研究第一人”柳鸣九曾获中国社会科学院“终身荣誉学部委员”称号,堪称“文科界的两院院士”,是中国研究法国文学的权威人士。他的学术生涯长达六七十年,他一生中曾出版多部专著译著,包括《...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌,1942年毕业于西南联
俞晓群:我是怎样说服许渊冲出版文集和莎剧译著的
林先生还说,如果我们出许先生英译中国经典的单行本,牛津也可以同时推出海外版。2012年初春,我们为《许渊冲文集》申请国家出版基金成功。但是也遇到一些问题:一是篇幅太大,许先生作品太多,原来报二十五卷,没想到只是“翻译”部分,就有二十七卷。那就叫《译文集》?但基金项目的名字不能改,我们只好说先出译文...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
不过,许渊冲对翻译中国古典诗词早有准备,他先前翻译过了毛泽东诗词,因此翻译起那些古典诗词来也显得没那么生疏,过了不久便得心应手起来(www.e993.com)2024年11月14日。经过长久的努力,1994年,他的《中国不朽诗三百首》中译英版在英国企鹅图书公司出版,这也是该社出版的第一本中国人的译作。
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
许渊冲1921年生于江西南昌,17岁考上西南联大。虽因战乱而条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出了一代精英,许渊冲也是其中之一。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译说:“灵活自如,令人惊奇。”许渊冲27岁留学巴黎大学,30岁回国,1983年起,他担任北京大学教授,始终坚持译著,直至生命的最后。2014年,他获得了国际...
《许渊冲百岁自述》获第十七届文津图书奖
《许渊冲百岁自述》是享誉世界的国宝级翻译家许老生前最后一本传记,也是许老先生梦想清单上重要的一笔。年轻时的许老,因为对古典诗词和翻译事业的挚爱,坚定地选择回到祖国,埋首译著数十年;而年近百岁的许老,依然常怀赤子之心,在小小的教职工宿舍里,追寻着关于灵感之美、精神之永恒的远大理想。
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦胧美。许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生只是把箭掰断了,取出来,但毒还在里面;而他是“内科派”,不仅把箭拔出来,...
许渊冲经典译作“美爆”直播间
6月17日是著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生逝世一周年的日子。在直播间里,主播们倾情朗诵他的译作,网友则纷纷抢购他的图书。近日,新东方旗下“东方甄选”直播间爆火,其中图书品类销量第一名的图书《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,正是由时代华语出版发行、许渊冲英译的诗词作品。这套书从6月9...