李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
受希腊文与拉丁文经书传统的影响,清朝法国籍耶稣会士贺清泰(LouisdePoirot,1735–1814年)中译的《古新圣经》残稿称《列王纪上》与《列王纪下》分别为《众王经·卷三》与《众王经·卷四》,而“中国正教会”则将两书命名为《众王传三》《众王传四》(参:httpsorthodox/bible/index.html)。今...
访谈|邱华栋:阅读的成本降低,使得文学或知识增加了其民主特性
邱华栋:我这本书里涉及作品全都有中文译本,很好找呀。我不明白为什么有人还会有这样的问题——不知道其中一些作家,而这些作家的作品在书店里、图书馆里都有。我接触到这些作家作品的渠道很简单,就是买来他们的中译本去认真读。少数作家作品我也有英文版等。然后,我读了40年的时间了,对世界文学有了一条判断标准的...
植物分子生物学“圣经”——《植物生物化学与分子生物学》(原书第...
该书第一版2000年出版,中译本2004年出版,一直被誉为植物学界的重大贡献,畅销全球。第二版中,作者在保留第一版范畴和要点的同时,对所有内容进行了全面修订,增添了大量新素材。全书组织架构精细,图文并茂,包含1000多张彩色插图和500多张照片,共包括五部分:区室结构,细胞的繁衍,能量流,代谢与发育的整合,植物、环境...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
马士曼也高兴地认为用活版铅字印刷《圣经》汉语译本,是他们取得的一项非凡的成就,不但可以灵活印刷,而且成本大大降低。这部书的汉语翻译水平显著提高,文笔变得较为通顺,人名、地名、神学专名与马士曼1811年版的译著不同,马士曼1815至1821年版《新约》的翻译风格和专名译法也可视为是在本书的基础上的继承和修订。译文...
《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
1974年,黄道琳翻译的第一本中文繁体字版《菊花与剑》,由中国台湾华新出版有限公司出版。1987年,由孙志民、马小鹤、朱理胜合译的该书第一本中文简体字版由浙江人民出版社出版。迄今为止,《菊与刀》已有15个中文译本。中文译本是按照原著还是日文译本翻译的?为什么我要再次重译?理由很简单:原先的译本存在诸多错讹。
“得到”电子书升级,全文内容接入全局搜索(附罗振宇演讲全文)
全新升级后的得到电子书,将得到上所有电子书的全文内容都接入了全局搜索,用户只需要在搜索框内输入关键词,系统就能展示出所有库存电子书中包含该关键词的段落(www.e993.com)2024年11月12日。之所以做出这样的改变,得到解释称,在中文互联网世界里,书与书之间有一堵墙,没有哪一个搜索工具可以将触角伸到这个人类关于可信知识的最大共识的部分。这...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会...
《巴菲特2020致股东信》中文版全文丨附1957-2019高清中英文版合集...
巴菲特2019年致股东公开信全译本致伯克希尔哈撒伟股东:根据美国通用会计准则(GAAP),伯克希尔2019年盈利814亿美元,其中包括:运营利润为240亿美元,37亿美元的已实现资本收益,537亿美元是从我们持有股票的未实现资本收益净额的增加中获得的收益。上述收益的每一部分都是在税后基础上列出的。
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
这个名字历史悠久,一般认为最早出现在希伯来语圣经《以赛亚书》第二十九章开头,是大卫王居住的城市的名字(“唉,亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城。任凭你年上加年,节期照常周流”,在耶路撒冷旧城东南角)。不过我请教过国内著名的希伯来语文学专家,似乎也并不是特别普遍。
黄源深谈枕边书
黄源深:翻译每本书的起因都不一样。以《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选》为例,此前已有几个译本,但我决定重译,出于以下几个原因:一是现有的译本都是根据现成的国外选本翻译过来的,我认为中外读者的审美标准、价值取向、欣赏习惯和阅读口味都有很大差异,我们不能照搬。此外,外国选家的鉴赏目光也有局限,选文未必...