夜览·享读|拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
1954年春,在一个疾风呼啸、风雨交加的夜晚,看到住所外面荒凉的花园,杨苡感到自己仿佛置身于当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里,嘴里不知不觉地念着WutheringHeights,苦苦冥想着怎样确切译出它的意义,忽然间灵感乍现,她兴奋地写下了“呼啸山庄”作为书名!翻译完成后,巴金兑现了之前的承诺,交由他主持的平明出版社...
历史上的畅销书,现在值多少钱?(上)
第一版成本:500至1,500美元《WatershipDown》是一部引人入胜的冒险小说,从表面上看,这似乎是一个关于兔子的简单故事。然而,在这个表象之下,它为读者提供了对领导力、生存、社区、自由和讲故事的力量等主题的深刻见解。故事讲述了一群兔子在其窝被毁灭的预言的驱使下踏上了寻找新家的危险旅程。在...
李晖读《呼啸山庄》|穿越荒原狂飙的冷峻目光(上)
当地的废弃建筑“威森斯山顶农舍”(TopWithens),虽然跟“呼啸山庄”没有任何直接关系,目前已然变成它的形象化身和勃朗特故居旅游热点(PatsyStoneman,“TheBrontMyth”,inTheCambridgeCompaniontotheBronts,p.211),并出现在众多版本的封面,包括高校英语文学课普遍使用的诺顿批评版(2019年第五版)。...
著名翻译家杨苡去世 享年103岁
在杨苡之前,梁实秋曾翻译过这本书,他的英文很好,却把书名译为《咆哮山庄》。1954年春,杨苡翻译这本书期间,恰逢丈夫赵瑞蕻被外派到民主德国教书。一天晚上,窗外狂风呼啸,雨点打在窗户上,此情此景,犹如亲临《呼啸山庄》的故事中。“就这样,妈妈的灵感突然来了。”赵蘅说,在那个风雨交加的夜晚,母亲确定了“呼啸山庄”...
把“翻译”当“游戏”,103岁的她在女儿眼里就像一个“小女孩”
在杨苡之前,梁实秋曾翻译过这本书,他的英文很好,却把书名译为《咆哮山庄》。“妈妈对这个书名不以为然。”赵蘅告诉记者。1954年春,杨苡翻译这本书期间,恰逢丈夫赵瑞蕻被外派到民主德国教书。一天晚上,窗外狂风呼啸,雨点打在窗户上,此情此景,犹如亲临《呼啸山庄》的故事中。“就这样,妈妈的灵感突然来了”,...
百岁杨苡的翻译人生
1954年春,杨苡翻译这本书期间,恰逢丈夫赵瑞蕻被外派到民主德国教书(www.e993.com)2024年11月22日。一天晚上,窗外狂风呼啸,雨点打在窗户上,此情此景,犹如亲临《呼啸山庄》的故事中。“就这样,妈妈的灵感突然来了”,在那个风雨交加的夜晚,杨苡确定了“呼啸山庄”这一书名。巴金也没有忘记10年前的承诺。1956年,杨苡翻译的《呼啸山庄》由巴金主持...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
被誉为“中国最后一位贵族小姐”,因宣扬“爱情至上”被批判,如今...
她是名著《呼啸山庄》的经典译者。她的一生,历经军阀混战、抗日战争、解放战争以及新中国成立后的种种大事...她也被称为“中国最后一位贵族小姐”。她还和巴金通信一生,成为至交。巴金说,长寿就是惩罚。她却说,活着就是胜利。这位百岁老人的故事,仍带给今天的我们无限启示。01▼...
杨宪益与杨苡的兄妹译诗|我的心充满了忧愁_新浪财经_新浪网
1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼啸山庄”这个小说译名便是由她首创。1955年6月,杨苡译的《呼啸山庄》正式出版。
恺蒂|印痕:英国当代木口木刻十二家
著名的本恩·琼斯曾为威廉·莫里斯的凯尔姆斯格特书坊的出版物创作无数精美的木口木刻插图。两年前,草鹭策划、译林出版社的豪华本《呼啸山庄》中的插图,就是著名艺术家克莱尔·莱顿的木口木刻作品。这次的线上展览,我们邀请到十二位艺术家,都是木口木刻协会的资深会员,其中几位还曾在不同时期担任过协会的主席。他们...