《呼啸山庄》:小说让我们看得更细微 戏剧让我们看得更动情
杰出的女导演艾玛·瑞斯和她率队的明智孩子剧团,以出色的演绎,将艾米丽·勃朗特笔下《呼啸山庄》的男男女女,活化在了老维克剧院的戏剧舞台上,并通过新现场放映,延展跌宕着一念神魔似的爱恨悲苦。更为客观遥远的天地诉说这部名著改编的当代戏剧作品,浓烈的感性和魔幻冲击直扑而来。在脱羁难驭的荒原的浪漫底色之上,...
《呼啸山庄》:典型“爱尔兰谱系”小说的表征体现 | 社会科学报
《呼啸山庄》的结尾体现了典型的“爱尔兰谱系”小说的表征——“认真的唯物主义作品”。但凯尔特的梦幻又使小说留有希望想象的空间,希刺克厉夫、凯瑟琳和林敦三人被埋在一起,这非常像霍米·巴巴的第三空间。尘世上无法超越种族、阶级、性别和文化差异的他们彼此混杂,跨越疆界,处于“居间”状态。这种混杂松动了本质主义...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
最近,日本作家村上春树的最新长篇小说《小城与不确定性的墙》中文版正式上市,并很快如出版界预料的那样登上各类新书榜单。从该书日文原著问世之日起,国内读者就展开了关于译者的讨论——如今,谜底解开,这一回担纲翻译的是翻译家施小炜。可能没有哪一个外国作家作品的不同翻译版本,像村上春树那样充满了关注和争议。
没了“它”也就写不成小说了
艾米莉·勃朗特在《呼啸山庄》中力图把她的时钟藏起来。斯特恩在《项狄传》中把他的时钟倒了个个儿。马塞尔·普鲁斯特则更有创造性,他不断把指针调来调去,这么一来,他的主人公在同一段时间内就既能招待情妇用餐又可以跟保姆在公园里玩球儿了。所有这些策略全都合法,可没有一种跟我们的论点相抵牾:小说的基础就是...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写着自己的传奇。2023年1月27日,103岁的杨苡先生离世了。
开头是错,结尾还是错|乔峰|黄蓉|梅超风|金庸小说|金庸笔下_网易订阅
为了这个原因而疯癫的阿紫显得凄婉动人,包括最后的挖眼,从悬崖跳下去的死亡模式,使得阿紫的形象惨烈而生动,尤其是阿紫的外貌还那么明艳——这个角色让我们想到歌剧《托斯卡》的女主角托斯卡,想到《呼啸山庄》里的卡瑟琳·欧肖,属于其来有自的悲剧女主角(www.e993.com)2024年11月22日。小说里另一个经典的女配角马夫人,其实同样是为情所困。征服欲极...
一口气读完英国史上“最奇特的小说”——《呼啸山庄》
这本书就是年纪轻轻的女作家艾米莉·勃朗特的唯一著作——《呼啸山庄》。它在英国文学史上被认为是一本“最奇特的小说”,更是一本“怪书”,艾米莉·勃朗特本身就是一个无视现实潮流,无视读者审美情趣而彻底表达自我的作家,因此她也赋予了《呼啸山庄》绝对的“个性”。它宛如一首奇特的抒情诗,字里行间充满着丰富...
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
组图:小说《呼啸山庄》将再度被翻拍成电影
组图:小说《呼啸山庄》将再度被翻拍成电影1939年版《呼啸山庄》剧照1953年版《呼啸山庄》海报1970年版《呼啸山庄》剧照1992年版《呼啸山庄》海报艾米莉·勃朗特(EmilyBronte)的《呼啸山庄()》(WutheringHeights)又要被搬上大银幕了,此次操刀的是《灵幻夹克》(TheJacket)导演约翰·梅布瑞(JohnMaybury)...