瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文两次见到列宁瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥...
周周有戏睇|话剧《罗密欧与朱丽叶》:一首动人的十四行诗
1923年6月,他作为江浙区代表,出席了在广州召开的中国共产党第三次全国代表会议。现在他又作为当年的亲历者,获邀来广州寻找中共三大会址,寻找当年曾经在这里响起的《国际歌》……新编现代粤剧《东江紫荆红》时间:11月22日地点:广东粤剧艺术中心1962年至1963年,华南地区遭受了百年一遇的跨年度大旱,九龙更是...
澳大利亚教师在课堂播放中文版《国际歌》,学生:他是个共产主义者
澳大利亚教师在课堂播放中文版《国际歌》,学生:他是个共产主义者共和国同龄人|郭延芝:用爱铺满特殊教育路1971年中国队时隔六年再亮相世乒赛,一次意外拉开中美“乒乓外交”的帷幕奥运冠军许昕:樊振东已经做到100%了,但只能到马龙的85%左右专访王军霞——将跑步进行到底郑敏之谈备战第26届世乒赛:全国人民省吃...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,希望国人在唱到这个词的时候,能够和全世界的无产阶级发出同样的声音。在中共三大的闭幕式上,瞿秋白指挥...
一百年前,国际歌有了中文名,团中央有了机关刊,一片写“三杰...
“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!”整整100年前,瞿秋白最早将这首歌的歌名译为《国际歌》,并在中国最早公开传唱《国际歌》。1923年夏,瞿秋白的译本刊载于中共中央机关刊物《新青年》季刊上。同在这一年,恽代英、张太雷等创办并编辑如今的团中央机关刊《中国青年》杂志。
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白是最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的,这让《国际歌》在中国有了传唱的基础(www.e993.com)2024年10月25日。他的版本相对来说兼于文白之间,歌词如下:“起来,受人污辱咒骂的!/起来,天下饥寒的奴隶!/满腔热血沸腾,/拼死一战决矣。/旧社会破坏得彻底,/新社会创造得光华。/莫道我们一钱不值,/从今要普有天下。/这是我们...
瞿秋白:国际歌的第一个中文译者
瞿秋白:国际歌的第一个中文译者记者陈明慧整理1923年1月13日,24岁的瞿秋白从苏俄回国抵达北京。两年前,他从这座文化古城前往俄罗斯的时候,对社会主义只是有所憧憬,归国时已成为坚定的马克思主义者。瞿秋白本是一介书生,少年时代因母亲的自杀离世,蒙上了浓厚的心理阴影,一度笃信佛教,怀有出世的心态。但...
揭秘中文版《国际歌》的由来,它传入中国与瞿秋白深有联系
2020-10-1709:38:4102:160来自香港皇牌大放送凤凰卫视即时社会纪录节目,爆发式展现社会热门话题,聚集全球政治人物的独家专题内容。
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。
国际歌的第一位中文译者——萧三
国际歌的第一位中文译者——萧三“对于“萧子升”您一定略有耳闻,那“萧三”这个名字您是否了解呢?我们萧氏宗亲有过不少对中国传统艺术卓有贡献的艺术家、学者;今天的这位萧三先生,更是为中国革命事业在国际上的传播起到了非常重要的作用。”萧三(1896年—1983年),原名萧子暲,湖南湘乡人。现代著名诗人...