湃书单|澎湃新闻编辑在读的7本中文原创书:苦命天子
《萃》《升》两卦都说:“孚乃利用禴。”(孚是诚信)可见,作者认为神对人的福与不福,不在人的祭品的厚与不厚,而在人的言行的孚与不孚,即人事可以转移天意的观点的一个具体反映。他又写道:“以杞包瓜,含章,有陨自天。”(《垢》九五)这条很重要,可惜不易理解。据我体会,杞当读为芑,是一种“白苗嘉...
《联邦党人文集》的中国奇妙旅程,《联邦论》或才是最佳译名
《联邦党人文集》的中文译本存在翻译上有局限,或是语句艰涩,或是错译。值得庆幸的是,后续译者陆续发现问题,并在经典新译过程中不断改进。“TheFederalistPapers”在中国的最早译本是北京商务印书馆1980年版,由程逢如、在汉、舒逊译,书名译为《联邦党人文集》,也是最为通行的版本。中国法制出版社在2005年出版...
华文好书2020年4月榜单揭晓!
作为名著,《联邦党人文集》并不好读,原因一在中文译本(王建勋认为三个中文译本各有千秋,我还是倾向认为尹宣译本略胜一筹),二在文本自身。如此便需要一本导读,来提纲挈领,引人入胜。王建勋《用野心对抗野心:讲稿》,其价值端在于此。作者以通俗的语言(甚至刻意保留了一些口语化的痕迹)与平易的态度,结合政治与历史,...
老展台,新精品 | 2019上海书展上的复旦社
《日本茶味》精选翻译了古今日本茶道及茶文化的八种名著,除铃木大拙和冈仓天心的两篇为复译外,其余均是古典著作,并系首次翻译;《日本俳味》将日本现代俳句及俳论的奠基人正冈子规的俳论名篇加以编集翻译,合为一书,以填补俳论翻译的空白,帮助读者体味日本的“俳味”。《全景世界史》传统的世界史一般是从国...
他翻译了美国制宪会议记录_翻书党_澎湃新闻-The Paper
2006年10月26日,尹宣在《南方周末》发表《是“联邦党人文集”,还是“联邦主义文集”》一文,以“一名之立、旬日踌躇”的态度,考证TheFederalistPapers的译法。这篇文章受到译林出版社的关注,不久就派人赶赴武汉,邀请尹宣重译《联邦论》。尹宣先生爽快接下这一邀约。