“狮城”掀起“苏州风”!_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
苏州工业园区发布一曲评弹《枫桥夜泊》悠扬婉转一折昆曲《游园惊梦》清雅旖旎在浓郁的江南风情中4月10日“相约狮城遇见苏州”文化周在新加坡滨海艺术中心正式开幕活动中“诗情画意礼赞园区”苏州工业园区开发建设30周年诗歌摄影展在滨海艺术中心同期展出展览精选16位中新诗坛名家的原创诗作和苏州本...
韩国首尔地铁站,为何出现这三首中国诗词?|李白|翻译|诗歌精神|...
还有一些人表示对这么美的作品很感兴趣,但不清楚具体表达的是什么,期望能够有英文版进行解读。于是,不少热心的华人用英文翻译了这首《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思。古诗以其深邃的意境和精炼的表达方式,常常能够触动人心,传达出丰富的情感和思想。疫情期间,日本汉语水平考试HSK事务所捐赠给武湖北的物资...
“福娃”的英文名该叫什么(感悟)
我用我所掌握的英语给他翻译张继的《枫桥夜泊》,他觉得索然无味。我突然灵机一动,干脆解释每个字的意思,并且给他画出象形字结构。他一下明白了,赞曰“绝美之极”,并用英语给我翻译出这首诗。我感觉某些意境还表达不到位,他一个词一个词地换,最终达到我们都很满意的翻译。拿着他的翻译到利兹大学中文系的英国...
唐代诗人张继的这首诗,开头2句意境唯美,堪称千年绝唱!
前段时间网友流传有一首唐诗在加拿大火了,那就是唐代诗人张继的《枫桥夜泊》。这首诗对中国网友来说都很熟悉,上学的时候都学过这首很有意境的诗,那为什么会在加拿大爆红网络呢?这就源于一位爱好书法的老大爷。他在加拿大蒙特利尔坐地铁等车的空档,拿出毛笔蘸水写了这首《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对...
阮昕|段义孚“天人合一”的心路历程
《空间与地方》英文版书影令笔者料想不到的是,义孚在上一封嘲讽“环境回应建筑”的电邮里做了如下预测:“远在世界可随人意而变,甚至融化消逝之日到来之前,人们早就会怀恋旧时的胡同。夏日慵懒的午后,在院落中乘凉,听着墙外忽远忽近的鸟鸣和小贩的叫卖声。我之所以用这种口吻说话,是因为前两天我满七十六岁了。
[奋进新征程 建功新时代]阮昕|段义孚“天人合一”的心路历程[图]
然而又有哪一位中国人会去关心《枫桥夜泊》里隐喻的桥的地理位置、形状、结构和材质呢?中国人的世界与“人心”2005年在北京初遇义孚,虽已通过书信往来有旧相识之感,但我的两位澳洲同事却道出了令笔者出乎意料的旁观者印象:风景园林教授詹姆斯说义孚像一位“东方智者”(orientalsage);地理学教授彼特说义孚的...
悼念!中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
我一点点地往前推,最后找到了法语的译本,才终于对上了原型。一首是张继的《枫桥夜泊》,一首是李白的《客中行》。你看,这多有意思啊!上观新闻:原来,您一直退而不休,一直学习不辍,为的是这许多的“意思”。许渊冲:是的。和翻译一样,学习是让我快乐的,让我觉得有意思的。人生的目的就是要幸福,“...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,“创造美是人类最高的幸福,也是我人生...
但在当时,因为翻译这些,我还被批斗过。我不在乎!在纪念毛泽东诞辰一百周年的时候,英文版《毛泽东诗词选》还是采用了我的译法。上观新闻:真与美,一直是翻译界争论的焦点。对您来说,真是低标准,美才是高标准。许渊冲:《红与黑》里有这么句话,直译过来就是“市长夫人去世了”。但看全文就知道,她是抱憾而终,...
疫情最前线:我在故我思|小樵大夫在美国(第68期)
这句话的原文是拉丁文,后来翻译成法文和英文。至少从英文上看,原话本应该是“我思,我才是我(Ithink,thereforeIam)"。笛卡尔自己对这句话的解释是:“怀疑的时候我们就无法怀疑我们的存在(Wecannotdoubtofourexistencewhilewedoubt)”。这个解释本身之哲学意味更加深奥,还不如不解释,因而使得话...
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
余光中以李清照为例,认为如“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁”的意象译成英文并不难,但是像“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这样的音调,即使勉强译成英文,也必然大打折扣。至于张继《枫桥夜泊》中“月落乌啼”的精妙之处,也绝非英文读者仅从“settingmoonandcrows”中便能领会的。