这个英文原版音乐剧夏令营,够专业够大牌,名额靠抢!
这次夏令营的表演主题包含百老汇经典的中英文多部大剧,无论是中文版的《放牛班的春天》,英文版的《玛蒂尔达》、《音乐之声》、本次夏令营首次亮相的《安妮》,还有首次开营的《花木兰》,都是非常经典的剧目,兼顾了趣味性和挑战性,激发孩子的潜能。中英文都有,适合5-14岁的孩子,就算第一次盲选都不会出错,想知...
暑期甩娃新玩法!夏令营中的“集训营”,爆款/专业/双语,最后余位拼...
这次夏令营的表演主题包含百老汇经典的中英文多部大剧,无论是中文版的《放牛班的春天》,英文版的《玛蒂尔达》、《音乐之声》、本次夏令营首次亮相的《安妮》,还有首次开营的《花木兰》,都是非常经典的剧目,兼顾了趣味性和挑战性,激发孩子的潜能。中英文都有,适合5-14岁的孩子,就算第一次盲选都不会出错,想知...
铸就IP精品,盛开更多“繁花”
公司推出的《万国觉醒》游戏中,设立了花木兰一角,并针对欧美市场推出《木兰辞》英文版,便于海外玩家了解花木兰这一人物形象。由此,潜移默化地让海外受众接受并喜爱中华文化,润物无声地传播中华文明。根据最近一项海外用户调研,体验过中国“出海”游戏的用户中,近三成用户产生了要来中国旅游的意愿,有近27%的...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
不过,严格说来,蟋蟀并非与花木兰无关的纯粹虚构,它的有无与后者有着密切的联系,并被卷入到关于《木兰辞》释读的论争之中,而这些论争也反映在《木兰辞》的英文翻译里,在一定程度上影响了它在西方的传播与接受。第一行诗句“唧唧复唧唧”,这一行诗双声连缀,叠合重复,使诗歌的开篇具有了十足的声韵美,有一种毫不...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
视频中,刘亦菲念的台词正是英文版的《木兰辞》。这段台词是:双兔傍地走,安能辨我是雄雌?Tworabbitsrunningsidebyside,Ithinkoneisafemaleoneisamale,butIcannotbesure.那完整的木兰辞经典古文又该如何翻译呢?一起来学习一下吧!-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:...
人人都爱《花木兰》里的这首歌丨夜问
《Reflection》原曲由克里斯蒂娜·阿奎莱拉演唱,李玟演唱过中文版《自己》,该版本由姚谦作词(www.e993.com)2024年11月12日。刘亦菲在2020年饰演真人版《花木兰》时也演唱过。张靓颖则是在2005年的专辑《靓声靓影》中翻唱过英文版。此外,Selina、徐海星等人都在音乐比赛中演唱过这首歌。新京报编辑吴龙珍校对卢茜特别声明:以上内容(如有图片或视...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 当兔子出现在文学作品里|文化观察
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪,在全世界范围内,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。
草根评《花木兰》:恢弘大气 打戏精彩
花木兰的故事是一个极具中华传统文化色彩的故事,从上世纪90年代动画版的《花木兰》,到2009年由赵薇、陈坤主演的国产《花木兰》,再到现在迪士尼真人版的《花木兰》,花木兰的故事接连被搬上银幕,成为了中华文化传播、名扬海外的一个成功案例。今年,迪士尼真人版的《花木兰》历经坎坷,终于在国内上映,木兰花开,戎机绽...
国外人叫好,国人失望的《花木兰》,到底错在哪?
这一版影版《花木兰》对于主旨的更改是我始料未及的。且不说南北朝时期的《木兰辞》中木兰形象如此神勇都只是一位需要熬过“朔气传金柝,寒光照铁衣”等重重考验的普通战士,和影片中中国功夫元素的强行乱入并不搭嘎;这个主旨更改也全然不符合法纪森严的特殊的时代背景,更是忽略了木兰男扮女装的苦衷啊!
说英文的花木兰,我们不要!
但从《木兰辞》中“可汗大点兵”、“从此替爷征”等句可看出当时时代战乱频繁,木兰是替父被迫从军的,那花木兰怎么会生于一个大富大贵人家呢?当然目前我们也仅凭预告片中的一两个镜头在做出猜测,一切都要在正片上映后才知真伪。“中国人说着英语在演《花木兰》”...