文化大佬辞世 愿邵氏精神继续传承
假以时日,东山再起也不是不可能的事情。邵氏经典武侠片将翻拍英文版约翰福斯克任编剧据国外媒体报道,温斯坦公司(TheWeinsteinCompany)与香港天映娱乐(CelestialPicturesLimited)联合宣布,他们将把邵氏兄弟公司(ShawBrothers)的两部经典武侠片《大醉侠》(ComeDrinkWithMe)和《冷血十三鹰》(TheAvengingEagl...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里的兔子
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。2023年兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪,在全世界范围内,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。从古至今那些成功的“文学兔...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
英文诗中不乏对于蟋蟀之歌的再现,我们不难按照对等的原则找到相应的拟声词。19世纪英国诗人班内特(WilliamCoxBennet)的《致蟋蟀》、李尔(EdwardLear)的《我的叔叔艾尔利》等诗,皆是以“chirp”一词摹写蟋蟀叫声,现在看来,或许《木兰辞》第一行诗译作“Chirp,chirpandforeverchirp”便足以传神了。不过,读...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
视频中,刘亦菲念的台词正是英文版的《木兰辞》。这段台词是:双兔傍地走,安能辨我是雄雌?Tworabbitsrunningsidebyside,Ithinkoneisafemaleoneisamale,butIcannotbesure.那完整的木兰辞经典古文又该如何翻译呢?一起来学习一下吧!-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:...
云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
△英文版《木兰辞》(丁韪良译)「如果培根和孔子’知识就是力量’这句话没错,那么中国如此忽视妇女,该造成多么严重的虚弱之源啊!」「一夫多妻制连同愚昧无知,将作为令受教育女子厌恶之物同时消失。」△同文馆时期的丁韪良与学生「秋水力荐」
刘亦菲版“花木兰”雷倒观众,“对镜贴花黄”贴完是这个样子?
7月8日,迪士尼真人电影《花木兰》曝光首支宣传片,影片中,“木兰辞”中“当窗理云鬓,对镜贴花黄”的著名场景也亮相在全球观众面前,对于刘亦菲在影片中的造型,国内观众褒贬不一,很多人用“雷人”来形容这个版本的“花木兰”,另外,预告片开篇花木兰的家乡背后出现了福建土楼也让观众大跌眼镜,“《木兰辞》记载...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 当兔子出现在文学作品里|文化观察
封面新闻记者张杰“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。
中国那么多女英雄,为何花木兰海外最火?
1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现在美国舞台。木兰故事在日本传播则更早。据我30多年收集整理的相关藏品可以看到,木兰文化在日本传播和影响甚广。其中,较早传播到日本的是木兰诗,收录在《古诗大观》刻本中,出版时间是文政十二年(...
爱国英雄、迪士尼偶像、女性战士:花木兰在美国的百年征途
“我花了很长时间一句一句研读《木兰辞》原作,”饰演木兰的罗远卓说道,“当然啦,是维基百科上的英文翻译版的。”罗远卓说她从前脑海中的木兰形象完全是迪士尼动画中的那样,所以她花了很长时间让自己摆脱那个形象,真正进入到这一版本的《木兰辞》演绎中——她形容真正原作中的故事显得“黑暗”许多:“将军百战...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
木兰文化也传播到法国、英国、荷兰等国家。1892年,清末外交官陈季同出版法语版《吾国》,书中第二篇便讲述了木兰的故事,将木兰称作“中国的圣女贞德”;1899年,英国人威廉·斯坦顿在所著《中国戏本》中翻译收录《木兰诗》;荷兰文版《花木兰》于1939年出版。