流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
他从四六级单词背到托福、GRE,看语法书,还大量阅读英文小说和历史著作,逐渐地,他发现许多英文哲学著作反而比中文更容易读懂。关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起了海德格尔,找了各种各样关于他的书来读,发现这本书通俗易懂,可读性强,觉得可以翻译出来。”他坦言:“我希望通过翻译这本书,...
《小屁孩日记》跨文化体验童年
《小屁孩日记》的第一本2006年在美国出版,至今已被翻译成48种语言、53个版本在全世界多个国家出版。该系列图书全球发行量达到1.64亿册,已被改编为3部电影。其中文版2009年由广东新世纪出版社引进出版,成为畅销书。金尼近日携该系列新作开启全球巡回活动,将在15个国家和地区与读者交流。他表示:“童年本身就是一个...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择
《素食者》英文版书封。CharlesYun在文章中表示,他无法找到类似的例子,只能做一个比喻,那就是黛博拉·史密斯的工作等于将雷蒙德·卡佛的作品翻译成了查尔斯·狄更斯——这两位作家的天差地别相信阅读过的读者都会有所了解。史密斯的翻译完全覆盖了韩江简洁的文风,这种用副词、形容词甚至最高级形容词点缀的词汇在原文...
2024年诺贝尔文学奖得主韩江是谁?8年前我们和她聊了聊
我认为“hon”这个词在英文里没有对应的翻译——它既不是“鬼魂”(ghost),也不是“灵魂”(soul)。Hon是在平常的世界之外的。在《人类行为》第二章中,hon知道哪个人死了或者还没死,但它并不清楚这些人是谁。如果肉眼能见,它们大概是形状窄长的,碰到的话很柔软。在第五章中,主角想象着听到了已死的少年轻轻...
专访诺奖得主韩江|这届诺贝尔文学奖,颁给了韩国女作家
2015年,这部小说被翻译成英文出版。2016年时,这本书已有中文译本,书名被译为《素食主义者》。当时,以布克奖为由,我在本刊写了一篇文章介绍它,文中采访了延边大学朝鲜-韩国学院副教授崔一,对韩江的写作及韩国文学的概况做了介绍和分析。当年,韩国文学在国内的译介很少,我能说出一连串韩国电影和韩剧的名字,但是...
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完...
①OCR文字识别,提取图片文字;②调用有道翻译或者DeepL等免费翻译(中文翻译比谷歌好一点);③图像处理去字;④翻译结果输出到漫画图层……(原漫画↓)(输出结果↓)当然,我不是程序员,不懂具体如何实现的,有懂相关技术的老哥可以评论区补充(www.e993.com)2024年10月12日。目前这类AI翻译使用广泛,已经不仅限于漫画。
6岁被退学,51岁成为联合国大使,她的童年治愈一生
我获得的温柔的力量感就是,哪怕童年再幸福,长大仍然会有无数烦恼和迷茫,但是,我们仍然可以选择,如何幸福地过好这一生,就像长大后的小豆豆一样。那天活动现场,黑柳女士也说,长大后的小豆豆,虽然遇到各种不如意的事情,但当我回忆这些故事时,仍然会发现有很多有意思的事情。所以她决定写下来,因为她想告诉大家,人生...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
他想不起来是为什么或者怎样开始写诗的,只知道现在停不下来。用英语写作是个偶然,“是一种无理性的美丽的自由”。我被他的诗所吸引还有一个原因。我在写一些回忆故乡和童年的诗,但我发现很多细节都想不起来了,只记得我母亲大串联从新疆带回的葡萄干,红卫兵占领了大礼堂,窗口伸出的枪支,教学楼全部变为城堡,父母...
唐闻生:毛主席周总理御用翻译,才貌俱佳却至今未婚,78岁仍健在
由于童年是在国外度过,唐闻生有着扎实的英语基础。她回到国内后经过几年的学习,便考入北京外国语学院,三年时间就完成了五年的课程。就在快要毕业时,冀朝铸发现了唐闻生这位精通英语的人才,随即将其引入到外交部,还将她的情况向周总理汇报过。因为冀朝铸也是英语翻译,又经常指导唐闻生的工作,所以这二人一直以...
《老友记》主演马修·派瑞回忆录中文版将问世,这本书有何看点?
在译林社对外合作部赵薇、马思一、陆韡枫几位同事的努力下,黄洁与本书的国外出版方保持着顺畅的沟通。按国外出版方的意思,简体中文版的装帧包括封面文案都要与英文版保持一致。但最后定稿的封面中有一处与英文版不同,这个不同是反复考虑后加上去的。