跨越千年的《道德经》,为何成汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰译本翻译了武加大本《圣经》七十三卷中的五十七卷。“我们题为‘古新圣经残稿’,那是因为贺清泰译本还算不上全译,他没有翻译哀歌、雅歌这些文学性较强的部分以及少量的先知书。”郑海娟解释了书名的由来。她认为,未克出版的贺清泰译本仍然产生了一定的影响:“明清天主教传教士应该说是最早一批进行欧化白话文...
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
我们应该把中国龙的英文翻译改正过来,不应该是“dragon”,或者“Chinesedragon”。有一种翻译是“loong”、“long”或者“lung”,我觉得很好。但这不是主流的翻译,应该想办法让其成为主流。覆言研究了一下,不知道是谁最先把中国龙翻译成了“dragon”。这大概是两三百年前的事情,已经不可考了,也不重要了。
中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
1611年,五十余名学者,参考Tyndale新约圣经、日内瓦圣经、天主教Rheims新约圣经等版本,一共使用8000个英文单词,经过七年编修,第一版詹姆斯国王《钦定圣经》出世,此后流入民间。后来世界各国的圣经,都深受《钦定圣经》的影响,但不同语言的版本还是存在一些差别。换言之,1611年才诞生较为权威的《钦定圣经》,之前圣经版...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
|《鲁拜集》的五版菲译本直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发现此书的古代波斯文版本,惊为“天文”。此后20年,他全身心投入到《鲁拜集》的创译工作中,先后译校5版(后文简称“菲译本”)。这本小册子的影响力,也因他而逐渐扩大至全球各个角落。
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了(www.e993.com)2024年11月11日。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
版本:时刻人文|东方出版中心王宏志伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中...
翻译,下一个被AI颠覆的产业?
不过,这些翻译只能借助人力、脑力。直到近代,人们开始用使用机器、技术来提高翻译效率。1954年,IBM-701计算机将60个俄语句子翻译成英语,完成了人类历史上首次机器翻译。进入互联网、移动互联网时代,翻译进化的速度更快,大致经历过三个阶段:翻译软件-手持翻译机-同传翻译耳机,如今时空壶首创全新品类:同声传译器...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
据联合国教科文组织统计,在全球范围内,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的中国典籍,其影响力远超许多其他传世经典。迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍。《圣经》原文大约有611,000个单词,用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。根据“威克里夫圣经翻译协会”的报道,全本圣经现在已经被翻译为700多种不同的语言了,从1990年的351种增加到2020年的700种,意味着目前有超过57亿人使用着母语版的旧约及新约圣经。世界上被翻译...