国外神曲改中文后,真让人想抽他们?
尤其是一些欧美说唱歌曲中的“限制级”词汇,直接翻译成中文,可能显得过于露骨,以至于有一种“平静的疯感”,但如果用英语说,就顺口多了。????此外很重要的是,英文或者其他拼音文字,它们在同样长度的句子中所包含的信息量,要比中文这样的非拼音文字少得多。不单是某些少数中文意境词汇的语义“压缩包”问题,几...
飞鸟集不止有“生如夏花”,第167首新译:亲吻的回报
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、...
中文神曲席卷TikTok:《今生缘》洗脑数千万老外,播放量破亿
还有不少账号靠翻译中文歌词积累了一波流量,上文提到的“chineseteacherlily01”便是靠《今生缘》的歌词翻译,单条视频破千万。账号“mookkook1”也是如此。这是一个将各国歌曲翻译成泰语的账号,内容形式也很简单,没有人出镜,只是将歌词贴出,然后每句歌词下面加上泰语,TikTok粉丝数12.5万。2021年2月8日,“mookko...
在上海把中文歌用法语唱给你听,法国女孩的浪漫音乐梦
认识她之后,我再也不怀疑法国人是多么会唱歌了,而爱黎不仅中文说得好,会唱中文歌,还会将歌词翻译成法语来唱——《莫吉托》、《红色高跟鞋》、《爱如火》、《青花瓷》、《水调歌头》……不管是经典流行歌还是网络神曲,她都信手拈来,而这项技能也让她迅速在中国社交媒体上走红,拥有了60多万粉丝。视频里,爱黎的...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
《韩国流行音乐》,江苏人民出版社,2024年这本关于K-pop的译作在很大程度上是一部迟到的书。这里“迟到”是两个意义上。首先,这本书原版出版于2015年,按照作者迈克尔·富尔(MichaelFuhr)在书里写的,为这本书做的田野工作是在2008年到2012年。从K-pop更新换代的角度而言(今年年初的歌无疑现在已经是...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
夏宇,影剧科系毕业,独立出版十本诗集,以李格弟之名写流行歌词两百余首,于台北巴黎往返居住(www.e993.com)2024年11月6日。诗有英文法文日文德文荷兰文译本。界面文化:这套诗集的装帧完全不同于你以往的作品,说实话一开始拿到我有点意外,它们极简到有点不易于保存,可能拿到手中就会卷边会褶皱,可以说说你这次的设计想法吗?
日本国歌仅28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人野心有多大!
在他的思考下,最终创作出来一个名为《君之代》的歌曲,歌曲的内容为:君が代は,千代に八千代に,さざれ石の,巌となりて,苔の生すまで。只有短短的28个字。如果翻译成中文的话,大概就是“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”...
方言音乐响起来:将田野的风、山岗的土、小城的愁写进乡音里
????从港台音乐人的粤语、闽南语歌传唱于大街小巷,到越来越多以方言为主要载体的独立乐队成为年轻人追逐的潮流。方言音乐从遥远的民歌中汲取灵感,以传统的中阮、唢呐、马头琴为创作工具,将田野的风、山岗的土、小城的愁写进乡音里。????如今,方言音乐的声量正在不断增大,成为中国流行音乐这条长河中极具标识性...
“永恒”的敌人:未了案横跨八十年,谁的“王洛宾”?
2002年,王洛宾改编的《高高的白杨》,被一位已故音乐人的家属以侵犯著作权告上法庭。家属认为,《高高的白杨》不是民歌,而是那位已故音乐人创作的歌曲,原名为《我的花园多美丽》。家属没有直接起诉王海成,而是先起诉了广州一家影音公司,该公司出版的CD中将《高高的白杨》标记为民歌,法院审理认定,这首歌是那位已故音...
韩语翻译中文,韩语流行歌曲怎么翻译成中文?
第三步,进入翻译页面,可以看到在左边是让你输入原文的方框,这里就是让你输入你想翻译的韩文。我们只需要将复制好的韩文粘贴进来即可,然后在这个方框的上方选择好转换语言,因为我们需要的是韩文转成中文,所以要注意好源语言和转换语音的对调了。打开网易新闻查看精彩图片...