周鸿祎口才演讲总结:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
从爆冷到走红,做这套书曾让我的收入跌入谷底
我也是在海量的书讯中偶然看到韩炳哲这个名字的,其时还在从英文转译的过程中被误译。我看到几个非常有趣的英文书名,就是现在中文版的《倦怠社会》《爱欲之死》《在群中》《透明社会》《精神政治学》,等等,那时都已出版了英文版。我的第一反应竟是想起了阿兰·德波顿,那位擅长以散文风格进行哲学论述的英国作家。在他...
...成感动英国人的“心灵鸡汤”,“中国名谚”到底该怎么翻译?
这个翻译不知道大家能不能接受,可能翻译成“Gainnewknowledgebyreviewingtheold.”更贴切一些。再比如,刚刚结束访华的法国总统马克龙1月9日在一条视频推文中,“用一句中国谚语来回顾我们(中法)的经济关系”。2018年1月8日到10日,法国总统马克龙完成了上任以来的首次访华(图片来自马克龙推特)他在视频中提...
东西问·汉学家丨美国汉学家邰谧侠:《道德经》缘何成为外译最多的...
这个译本比较特殊,是1972年出版的由华裔学者冯家福(Gia-fuFeng)和妻子简·英格里希(JaneEnglish)合译的版本。每一页英文翻译旁边,配有英格里希拍摄的中国风光黑白照片,照片上用书法写着《道德经》的原文。书的封面上,“道德经”三个字也是用草书写的。另外,《道德经》吸引人的一个很重要的优势是,它的每...
孟繁达:翻译哥与“国足成功学”
我又复制来一段心灵鸡汤:“在充满竞争的职场里,在成败论英雄的工作中,谁能自始至终陪伴你、鼓励你、帮助你呢?不是老板,不是同事,不是下属,也不是朋友,惟有你自己才能激励自己更好地迎接每一次挑战。”每一个中国足球从业者,都应该和翻译哥赵旭东一起,做好自己,让别人关注去吧。
《当幸福来敲门》翻译错了,3次敲门——追债,拘留,住厕所
电影的片名叫《当幸福来敲门》,本就带有歧义(www.e993.com)2024年9月21日。英文原文是《Thepursuitofhappyness》,直译过来意思是——“追求幸福”,而不是“当幸福来敲门”。追求幸福(直译)这句话出自美国宪法,说的是,每个人都有“追求幸福”的权利,主人公克里斯还在电影中吐槽了,说这个条款非常有前瞻性,它并没有说,每个人都有“得到...
周濂:“佛系”是无能于反抗的虚无主义|文化客厅
“斯多葛学派很多说法初听起来像心灵鸡汤,但是它给人的不是关于小事的道理,而是最终改变人整体的人生态度,看待世界的眼光、风骨和血肉。”周濂说。哲学除了能改变看待人生的态度之外,还能理解世界上各种各样的好奇和困惑。无论是柏拉图还是亚里士多德都说,哲学是始于惊奇的。
陈锡喜:以马克思主义理论研究和教育为业、为生、为荣
■思想政治理论课要坚持理论性,提升思想性,做“思维体操”,“浅入”而“深出”,不要止于“煲心灵鸡汤”。作为共和国的同龄人,陈锡喜教授在马克思主义理论研究和教学上默默耕耘四十多年(中学政治教师3年,高校思想政治理论课教师36年半),传承着马克思主义的思想薪火。在学生们看来,他荣获上海交通大学第二届“教书...
当装逼名言遇上网络流行语,厉害了我的网友,
话说,英语名人名言作为装逼界的一大神器,厉害之处就在于即使翻译成中文也不一定看得懂。但是,如果用流行语来重新“翻译”这些名人名言,真的是神一样的精准…1.Theunexaminedlifeisnotworthliving.——苏格拉底励志心灵鸡汤翻译:混混噩噩的生活不值得过。