翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
众多的“标签”中,最简单明了的或许是他名片上的介绍:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学许渊冲”。学外语曾是摆脱自卑的方式据资料介绍,许渊冲虽然贵为翻译界的泰斗,但在求学初期,他对外语并没有什么兴趣。在他的日记里,许渊冲称自己小时候学英语的感受是恼火,不明白为什么daughter意味着女儿,pu...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
翻译界泰斗许渊冲逝世,曾“凡尔赛”绝美翻译《静夜思》,令董卿赞叹
翻译界泰斗许渊冲逝世,曾“凡尔赛”绝美翻译《静夜思》,令董卿赞叹布依族村寨三月三特色风俗:把最为敬重亲近的人,扔进河里粤剧艺术家欧凯明:这个舞台承载着我太多情感,令我欲罢不能俄将为每30名朝军配1名翻译,乌发布韩语宣传片促朝军投降英国小哥化身康巴汉子,穿上康巴人的传统服装,听当地人讲述佛教信仰外国...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
在将李白的《静夜思》译成英文时,许渊冲考虑到文化差异的问题,认为外国人不会因为月亮联想到故乡,所以直译的话,外国读者肯定读不懂。经过认真思考后,许渊冲把“举头望明月,低头思故乡”译成了“Lookingup,Ifindamoonbright.Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.”(月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。)...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶 永远不停
现场声翻译家许渊冲(为什么喜欢看月亮呀)嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看看是吧,看丑的东西呀(www.e993.com)2024年11月14日。必须要看,你会想到看月亮的时候,不看怎么会翻《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。同期许渊冲家人沈迪爷爷其实很想了解就是说北京的变化和中国的变化有多大,他不知道,所以他...
“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?
许渊冲为什么不完全按照字面翻译呢?因为他深知,中外的语境,有着很大不同。拿《静夜思》来说,如果直译成英文,外国人可能就想不通,为什么诗人看到月亮会想起故乡。但如果把月光和乡愁都比做水,诗中那种绵长乡愁与溶溶月色交融的古典韵味,就出来了。这世上,文化和语言不一定相同,但对美的感受却是相通的。
许渊冲先生逝世一周年:有一生热爱,他从不孤独
但是许渊冲跟老师恰恰相反,他认为道可道,非常道,翻译之道没有完全还原原文的译文。人也无完人,压根就不存在无色玻璃。比如,他在翻译《静夜思》时,如果采用直译,就是抬头看月,低头想家,外国人完全不懂其诗歌的意境之美以及所传达的内涵。因此他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描...
许渊冲和他的接班人们
4月底,在畅春园的家中,许渊冲半躺在沙发上,手上摇着一把丝制的团扇,开始讲起《静夜思》的翻译。这首表达思乡的诗,许渊冲翻译为:Beforemybedapooloflight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright,Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.“中国人喜欢团圆,看到...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
那盏灯,属于翻译家许渊冲。它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;它更陪伴着他,以笔为桨撑起生命之舟涉渡时光之海……许渊冲。(本版照片均由中译出版社供图)2021年4月18日,许渊冲先生将迎来自己的100岁生日。也许有人不了解他,也许有人因热门综艺《朗读者》知道了他。