英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演:主创谈创作始末
新华社香港3月18日电(记者闵捷丁梓懿)17日晚,香港文化中心,英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演结束后,导演赖声川、作曲兼编剧盛宗亮等主创人员及其全体演员上台谢幕,赢得全场观众长时间的热烈掌声。散场后,记者采访了赖声川、盛宗亮等剧组主创人员,他们回顾了历时5年创作这部以西方歌剧形式演绎中国古典名著《红楼梦》的心路...
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译诗词、人名和地名时,都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,李治华会在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
①这是《红楼梦》首段内容,表明整个故事是由一个第三方叙述者讲述,作者也想要借此叙述技巧来将“真事隐去”。②霍译中“GENTLEREADER”全部大写,且单独拎出,形式上类似书信格式,更加醒目。总起句“What,youmayask,wastheoriginofthisbook?”(“你道此书从何而来?”)单独成段,方便读者抓住...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
理想的译本应当尽量实现充分性与可接受性的平衡和统一(www.e993.com)2024年11月28日。”(车琳:《异的考验:〈红楼梦〉的法译历程与翻译规范》,《外语教学与研究》2023年第一期)首先值得注意的是,身为语言学研究者的林语堂,善于从语言学角度透视翻译问题,其对“忠实”标准的析论最能体现这个特点。林语堂指出,讨论“忠实”,关键看对其如何理解。
浦东首秀,中国嘉德2024春季精品展盛大启幕,400+春拍珍品提前看...
“古籍善本金石碑帖”专场撷取历代碑帖、商周吉金、明版佳椠、宗教典籍、稿钞校本等各门类精品近三百件,以供同好。清乾隆五十六年(1791)萃文书屋活字本《红楼梦》一百二十回,即举世闻名之“程甲本”《红楼梦》,程甲本的出现,是中国小说史、中国文学史乃至中国文化史上的一件大事。它为万千读者提供了第一部完整...
中国嘉德2024春拍将于5月盛大启幕,呈献5000件艺术珍品,分两个阶段...
“古籍善本金石碑帖”专场撷取历代碑帖、商周吉金、明版佳椠、宗教典籍、稿钞校本等各门类精品近三百件,以供同好。清乾隆五十六年(1791)萃文书屋活字本《红楼梦》一百二十回,即举世闻名之“程甲本”《红楼梦》,程甲本的出现,是中国小说史、中国文学史乃至中国文化史上的一件大事。它为万千读者提供了第一部完整...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
江湖已远,武侠的情感世界和想象方式只能用来怀旧,用来颠覆。长河滔滔,缅怀金庸其实也就是在缅怀我们自己的侠客梦。◆海外传播◆《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等...
又是一年春好处:中国嘉德2024春季拍卖会盛大启幕
“古籍善本金石碑帖”专场撷取历代碑帖、商周吉金、明版佳椠、宗教典籍、稿钞校本等各门类精品近三百件,以供同好。清乾隆五十六年(1791)萃文书屋活字本《红楼梦》一百二十回,即举世闻名之“程甲本”《红楼梦》,程甲本的出现,是中国小说史、中国文学史乃至中国文化史上的一件大事。它为万千读者提供了第一部完整...