资深语文老师:文言文难学?3个方法助你快速突破“瓶颈”
总而言之,文言文虽然看起来很难,但如果运用一些有趣的方法,像做游戏一样引起孩子的兴趣,学习自然就变得轻松有趣。兴趣是最好的老师,有了学习的兴趣,再加上合适的方法,学习一定会如鱼得水,事半功倍。当这3种方法能够灵活运用在学习中,孩子也会在探索中慢慢体会到文言文学习的快乐。勤奋不一定会取得好成绩,...
"福尔摩斯"新版译者:用文言文翻译书中新闻报道
但文言文自有其妙处,确有另一番滋味。”这位网友还以《呵尔唔斯缉案被戕》的开头为例:“余友呵尔唔斯,夙具伟才,余已备志简端,惜措词猥芜,未合撰述体例。兹余振笔记最后一事,余心兹戚。盖自第一章巧验红色案起,至获水师条约案止,即欲辍笔,不复述最后之一事,诚以提论此事,使余哀怆。时逾两纪,犹未...
2018河南中考复习-文言文重点篇目考点
曹刿观察敌情的细心之处(下视其辙,登轼而望之),曹刿认为(彼竭我盈)之时是最佳的反攻时机,原因是(夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭),(辙乱旗靡)之时则是追击的最佳时机,原因是(夫大国,难测也,俱有伏焉)。本文以(齐师败绩)和(遂逐齐师)两句为标志,表明了长勺之战齐败而鲁胜的最终结局。鲁...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
然而,胡婧5岁依靠录音机学会拼音,10岁学会站立,12岁独立行走,16岁自学英语,19岁学习翻译,在双手失控的情况下,先后用下巴颏和脚趾头打字,翻译、审校了上百万字的资料,出版了6部译著,被誉为“新疆最好的翻译之一”,其事迹被中央电视台、新疆卫视等媒体广泛报道。2005年,21岁的胡婧正式走上职业翻译道路,开始获得...
程美宝谈《翻译的危险》:“如果不同时关心很多个世界,就很难了解...
第二个就是翻译往往更多是关于信任(trust)的问题。“信任”不一定是通过准确的翻译达至的——It'snotamatterofaccuracy——而更多是通通过让对方能够接受的一套语言,来达致调和的结果的,也就是她在书中提到的“itisalwaysaboutconciliationandexplanation”的情况。我在《遇见黄东》一书中,谈到...
看透人性、戳穿欲望,400年间只出了一个莎士比亚
朱生豪在23岁那年决心翻译莎士比亚戏剧(www.e993.com)2024年10月16日。为译莎翁戏剧,他笔耕不辍直到身患重病,甚至在昏迷中还高声背诵原文。他的译本被评价为“把日月译上了天空,把伟人译入了历史”。莎士比亚作品完整全收录、权威校订真正意义上的莎翁全集!这一版《莎士比亚全集》不仅以朱生豪译本为基础,还是获得了朱生豪后人的授权,约请国内专...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
因此,这句话符合原文语境的翻译应该是:“那时在殖民地当然不会有紫罗兰学院这样的高等工程师学院。所以我们必须把大哥送回法国。他在那边读了好几年的预科,结果连入学考试都过不了。”但是这些复杂而又琐碎的内容,对于1980年代翻译这本小说的王道乾来说,当然是无从查询得知的。
民国初年翻译大家林纾:胎息于史记、汉书(图)
将三者译文全书对照读之,其特征不难见出。严复译文奇崛深婉,用词古奥,或谓之得其寰中,有时也不免流于深涩,反害其义;甚至导致文意的走光,即文意不确。它的妙处是简古,坏处是读之拗口,阅之碍眼。但严复的译本多为开山之作。马君武的译文,境界为三家中最高,他尽量顾及原文的叙述秩序,文藻讲究,造句练达,译...
“白话版”《出师表》网上热传 网友连称“妙”
近日,论坛、博客上,热传着一篇白话文版《出师表》。文绉绉的原文,被翻译成“江湖气息”浓重的白话文。先看,《出师表》里的开篇名句:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”而在白话文版本中,写道:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世...
莎士比亚 | 读到他的第一页,就使我这一生都属于他了|莎士比亚全集...
朱生豪在23岁那年决心翻译莎士比亚戏剧。为译莎翁戏剧,他笔耕不辍直到身患重病,甚至在昏迷中还高声背诵原文。他的译本被评价为“把日月译上了天空,把伟人译入了历史”。莎士比亚作品完整全收录、权威校订真正意义上的莎翁全集!这一版《莎士比亚全集》不仅以朱生豪译本为基础,还是获得了朱生豪后人的授权,约请国内专...