诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
周瓒:我去年翻译了文德勒的《诗人的成年》,里面有一章就是讨论济慈的,我在翻译这章的时候,对济慈的印象真的是突破了原来借助一些诗歌翻译的阅读感受。济慈确实是一个非常了不起的诗人,虽然他生命非常短暂,但这是一个天才诗人。我在翻译这章的时候,他的诗我都尽量自己来译,因为太吸引我了,诗里无论是声...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧...
一千四百首杜诗如何译成英文
赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也译过二十首左右的杜诗,当时十分满意。之后就有组织地翻译更多经史子集的名篇,如《诗经》全集、《道德经》全集、《易经》、《论语》全...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid(www.e993.com)2024年9月23日。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉语的韵味才多了一些。当然...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。PART.02翻译泰斗许渊冲教授亲译权威臻美有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”...
那些唯美而经典的古诗词,翻译成英文是什么样子?
今天520,小编准备了一些唯美古诗词分享给大家,大部分是关于爱情的呦~接下来,我们一起看看唯美的诗词翻译成英文是什么样子叭!MayweallbeblessedwithlongevityThoughfarapart,wearestillabletosharethebeautyofthemoontogether.
古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年……
今年37岁的林步冉来自加拿大,从2015年开始,林步冉便开始翻译自己喜爱的中国古诗词,每天有近十个小时“扑”在创作上,如今已翻译千余首。“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。”“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”...6年间,千余首中国古诗词被加拿大留学生林步冉翻译成英文,再配以毛笔画装订...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
比如,翻译成英文的《唐诗三百首》“美得让人窒息的”的中英双语《诗经》《宋词》《唐诗》...还有《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》……许渊冲英译中国传统文化经典系列虽然世界名著有多个翻译版本。但因为他,更多的中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……...