【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
这真是一个太有趣的主意,我在群组里忽然消失了,我哪里也没去,我在我的旧旧的长沙发上用手机码字制作了整本“验证您是人类”,怪这沙发太舒服了,我的小小客厅三面是白色的百叶窗,一天要调节光线数次,把那些五公分的白色叶片轻微向上或向下翻转,我躺在那里,用每天一包坚果和一包海盐洋芋片就可以轻易毁于自己的...
读《圣经》居然也是学英语的好方法?90%的人都不知道!
出自新约圣经《帖撒罗尼迦前书》第1章第2~3节:WegivethankstoGodalwaysforyouall,makingmentionofyouinourprayers;rememberingwithoutceasingyourworkoffaith,andlabouroflove,andpatienceofhopeinourLordJesusChrist,inthesightofGodandourFather我们常常...
智能制造的“圣经”——德国工业4.0 RAMI4.0参考体系
从工业革命阶段认识RAMI4.0在之前的一篇文中《傻傻分不清楚:工业互联网、工业4.0、工业物联网、智能制造》,我们会发现从第一次工业革命开始,到目前德国提出的第四次工业革命,其实在根本上都是人类社会活动的不断认知和变革,如果我们把RAMI4.0模型解耦,其实就会发现一个有趣的情况:RAMI4.0中内容仍源于我们不断解决...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
理应删去;二是在全诗第一百零四行“船儿踏波逐浪”(35页),翻译参照的是此诗行的早年版本“Thefurrowfollowedfree”(直译是“浪褶恣意紧随”),在1817版本中,诗人将它改成了“Thefurrowstreamedofffree”(直意是“浪褶如溪随意流逸”),并特地加了...
抛却完美翻译的幻梦,就是承认自我与异者之间的差异是不可逾越的
武加大译本《圣经》书影1922年不过,我也不想就此打住,因为我还未陈述原因,说明为何不应忽略翻译问题的另一半,也就是——如果大家还记得的话——在同一语言社群之内的翻译。哪怕只用很短的篇幅,我也想要说明,所谓的完美、普遍语言与我们所说的自然(即非人为的)语言间的沟壑无可逾越,而正是在这一针对同一语言...
上海最早的传教士麦都思,历史中不能被遗忘的人
麦都思组成一个以他为首的五人编译委员会,来具体实施这一翻译计划(www.e993.com)2024年11月12日。他们从周一至周五,每天开会研讨四小时,每名代表各有自己的翻译员(王韬是麦都思的翻译),逐字逐句对照原文,进行讨论,提出修改意见。王韬等中文助手,借助于他们深厚的中文功底,对翻译的文字进行润色。这一圣经翻译工作大约持续了六年时间。
那些神级的单词书!词根词缀背单词,这4本足够了~
我们收集整理了《中英对照版》以及英文原版。2、摩西的《英语单词圣经》这本适合专门背单词。或者做单词的深度了解学习也不错。按照词根词缀排列,内容丰富,收词多。还包含背景知识、词源故事有图有趣味。更有拓展~我们从网络上找到了《英语单词圣经》部分概览版(非全文)...
【新译者访谈】张芸:从什么也不干、成日读书到一本接一本地翻译|...
张芸:我觉得没有绝对的直译和意译,这是一个平衡的关系,有一点像走钢丝,要让翻译做到既忠实原文意思,同时又要让目标语言的读者能够领会到这个意思,而且能够流畅地阅读的,不会给他们的阅读造成困难和障碍。界面文化:现在你最想翻译的作品是什么?张芸:其实很多,比如爱尔兰有一个小说家叫约翰·麦加恩(JohnMcGahern...
中国最伟大的十本古籍,你读过几本
《说文解字》是首部按部首编排的汉语字典。原书作于汉和帝永元十二年(100年)到安帝建光元年(121年),现已失传,传至今日的大多是宋朝版本,或是清朝的段玉裁注释本。原文以小篆书写,逐字解释字体来源.全书共分540个部首.收字9353个.另有“重文”(即异体字)1163个.共10516字。《说文解字》是科学文字学和文献...