17载译成德文版《西游记》(海客话中国)
德语世界原先有《西游记》的两种译本:一种是东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及100回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多诗词、回目、对话等被删除;另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:Fo...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
《黑神话悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?女流直播现场教学翻译
然后还有“六根”则被翻译成了“six-relics”,对此女流就说:“给外国人翻译这些汉字实在是太容易了,只能意译,根本没有汉字的神韵了。”《黑神话:悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?大家都知道,从小就接触过四大名著之一《西游记》的我们,一些原著中小妖怪的名字是十分绕口的,比如说网络上很火的“奔波儿灞”:和...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
另外,我们在韩国某个购物网站上发现,韩语版《西游记》总共只卖出去了几十本。虽然一个网站可能代表不了韩国全国的情况,但从这个销售量也能估摸出来,韩国玩家读过《西游记》原著或者翻译版的人并不多。日语情况会好些吗?戚煜:日语可能相对会好些。手冢治虫很早以前画过一个叫《我的孙悟空》的系列漫画,这个漫画...
太上头了!英文版《西游记》火爆,翻译和配音绝了
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。图源:央视频《西游记》英文版“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎...
86版《西游记》英文版“好上头”,孙行者、者行孙和行者孙,都是咋...
如果小时候看过这个版本,英语早就学好了呀!还有许多人对两处英文翻译格外好奇(www.e993.com)2024年11月27日。在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(MonkeyKing)、者行孙(MonkeySun)和行者孙(MonkeyPrince),此处采取了意译的翻译手法。图源:央视频《西游记》英文版而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于...
瑞士学者翻译德文版《千字文》 曾翻译《西游记》
这回翻译了德文版《千字文》“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文该怎么说?瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得德语地区图书行业重要奖项——第十三届莱比锡...
留学生17年翻译德文版《西游记》 回译汉语爆红网络
《西游记》原来是不存在的林小发在浙大的导师楼含松教授说,“她跟我读的是中国古代文学专业,当时她已着手此书的翻译。因此我们经常会有关于西游记的讨论。”楼含松说,林小发的硕士论文就是《西游记》研究。但因为不懂德文,所以,楼含松还没看过《西游记》的德文版。
86版《西游记》英文版“好上头”,网友好奇:奔波儿灞是咋翻译的?
英文翻译格外好奇。在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(MonkeyKing)、者行孙(MonkeySun)和行者孙(MonkeyPrince),此处采取了意译的翻译手法。图源:央视频《西游记》英文版而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Babor...
将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》
瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获