呈现了一套咒语集合给大家,你察觉到两岸翻译的一致性了吗?
#哈利波特##配音对比#呈现了一套咒语集合给大家,你察觉到两岸翻译的一致性了吗?#翻译#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与...
《哈利波特》 10条经典咒语还记得吗?了解原意才知道这么有深度
拉丁语中的“Sectum”意为“削去”,无疑是这个咒语的来源。而“Sempra”并非出于拉丁语,但跟“Semper(永远)”很相似,大概有著强化语气的结果。9.WingardiumLeviosa(温咖癫啦唯啊萨)大概每个《哈利波特》读者都有尝试过这个魔咒,它令我们如此印象深刻的原因,就是妙丽指导荣恩正确的读音:“你读错了,是...
从人名到咒语,为什么罗琳这么热衷在《哈利波特》中使用拉丁语?
例如哈利的“看家本领”缴械咒,咒语是“Expelliarmus/除你武器”,拉丁语的意思是“我赶走你的武器”(Ibanishyourweapons.)。罗琳很聪明地为她笔下的各种咒语选择了拉丁语。这不仅让《哈利·波特》中的魔法看起来或听起来很具有古典气质,更重要的是,拉丁语赋予了这些咒语一种神秘感。而为了让读者们相信霍格沃...
美国一学校将《哈利波特》列为经书,理由是:“书中咒语是真的”
不过近日美国有天主教学校,将把《哈利波特》小说撤出图书馆,主要是有牧师和驱魔师认为“咒语都是真的”。根据媒体报道,这间位于美国纳许维尔的圣爱德华天主教学校,因为收到一位牧师来信表示:“哈利波特书的内容在描述各种魔法,而这些咒语在现实是存在的,尤其当读者在读这些咒语时,身体就有可能被邪灵入侵”,更强...
《哈利波特》咒语是真的!遭学校图书馆列「禁书」下架!
《哈利波特》(HarryPotter)是家喻户晓的奇幻文学小说,不但被翻译成多国语言,还被拍成电影,每每上映都造成轰动。不过近日传出,美国一间天主教学校竟然将《哈利波特》这一套小说列为「禁书」,决定下架图书馆所有《哈利波特》的相关书籍,因为学校神父在咨询几位驱魔人后,认为「书中的咒语是真的」,人类阅读这类书籍...
网上翻译涉嫌侵权 哈利波特中文版惹争议
在互联网上众多哈迷社区,早已有哈迷们在7月初英文版未面世前就展开了征集高手翻译《哈7》的行动(www.e993.com)2024年9月21日。在百度贴吧“哈利波特”吧、“哈利波特”爱好者们的粉丝网站以及小众玩家社区(pepo)等哈迷们集中的地方,哈利波特7——《哈利波特与死圣》中文版(网络翻译版)已经陆续分章节上线。
出版20年的《哈利波特》,有这些你不知道的惊爆内幕(附咒语)
彩蛋来啦,《哈利·波特》的咒语大全(仅供参考),你会说几个?不可饶恕咒阿瓦达索命(索命咒_黑魔法):AvadaKedavra魂魄出窍(夺魂咒_黑魔法):Imperio钻心剜骨(钻心咒_黑魔法):Crucio黑魔标记(食死徒用咒_黑魔法):Morsmordre攻击系尸骨再现(黑魔咒_黑魔法):Morsmordre...
《哈利·波特》咒语大致可分三类,“阿瓦达索命咒”等翻译颇见神韵
这种类型的组合,在《哈利·波特》咒语中占据很大的比例,如哈利在霍格沃茨学到的第一个咒语——“羽加迪姆勒维奥萨”(悬浮咒)WingardiumLeviosa,英文单词wing是“翅膀”的意思,levi-是英文单词levitate(意为“使飘浮,使升空”)的截短,非常符合悬浮咒的含义。“障碍重重”(障碍咒)Impedimento中,impediment为...
讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!
好家伙,这翻译也是没谁了~当然,就像我前面说的那样,台版的翻译不仅仅只是在片名中,在台词上也是相当的清奇,比如当年《哈利波特》系列中就有——将角色马尔福的名字,直接翻译成了“拽哥·马粪”,直接自带一股乡野气息了,类似的还有格兰芬多魁地奇队长奥利弗·伍德这一角色直接翻译为了“奥利弗·木透”。
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
英文版的咒语通常是拉丁文词根加上一些念起来比较有力的音符,翻译过来既要表达出词根的意思,又要让咒语念起来铿锵有力。此外,书中借鉴了很多西方经典的神话传说、巫师文学、炼金术历史,这些都是马爱农之前在阅读欧洲传统文学和民间文学时就接触过的。哈利,赫敏与罗恩...