芬兰总统参观故宫,“芬兰卡姐”担任翻译,远嫁东北的洋媳妇火了
10月28日,芬兰总统斯图布偕同他的妻子,抵达北京开启了一场友好的访问之旅。在来华的第一天,他们对故宫进行了参观,并留存了影像用以纪念。有眼尖的网友留意到,在他们于社交媒体上所发布的照片之中。那位随同的女翻译,竟然是一个令大家极为诧异的“熟面孔”!在此之前,谁都未曾料想到,那个成天在互联...
网红变翻译!芬兰总统访华首站打卡故宫,网红“芬兰卡姐”当翻译
此次作为芬兰总统夫妇的随行翻译,芬兰卡姐表现得可圈可点。在故宫参观过程中,她一边用流利的中文为总统夫妇传达讲解。一边穿插讲述自己对故宫的感受和理解。那股子东北味儿的京片子,配合生动活泼的肢体语言。让斯图布夫妇听得津津有味,频频点头称赞。图片来源于网络芬兰卡姐不仅语言功底扎实,更难能可贵的是...
日赚800元,大学生抢着给老外做导游
更重要的是,考取英文导游证后,能同时拥有中文团和英文团的带团资格。提升自己口语的同时还能赚钱、开拓眼界,何乐而不为呢?从第一次被朋友引荐接待外国游客开始,阿莱的导游生涯已经走过4年。去年年初,在北京读研的他又考取了法语导游证,如今成为专攻故宫讲解的中英法三语导游。一边深造,一边兼职在空闲时间接待外国旅...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
菜单中的饺子品类只有中文原来,在他们面前的这份菜单上,部分菜品有英文译文。比如包子下写着“Steamedbun”,标注了价格“20RMBstandard”,还配上了图片。可是在水饺页,近30种水饺全都是用中文标注的。记者就菜单问题随机采访了十几名外国游客,其中八成都表示遇到过点餐困难。“菜单如果既没有英文也没有图片...
地名翻译中的目标语倾向性
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
1.《故宫三书》主编:于倬云、朱家溍、万依、王树卿、陆燕贞豆瓣评分9.2一手珍贵资料精心打造,汇集紫禁城宫殿、故宫国宝、皇家生活的典藏之作(www.e993.com)2024年12月19日。2.《中国绘画源流》著者:陈履生豆瓣评分8.9一部追源溯流的极简中国绘画史,专业和通识并行,尽赏绵延万年的风雅传承。
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
北京|理原守位:乾隆的五座书房时间:4月19日(周五)14:00地点:海淀区颐和园路5号北京大学静园二院208会议室主讲人:王子林(故宫博物院研究馆员)
一周文化讲座|从童年的方向看到父亲——写给父亲的散文诗_腾讯新闻
《东亚的律令与国家:日本古代法制史史料学》(中西书局2024年版)遴选、迻译了日本学者对日本古代法制史料的十四篇经典解题,涉及各种史料的编撰背景、编撰者、体例、内容、版本、研究状况及使用方法等,或许有助于更多的中国学者透过日本古代史料观察唐代中国,进而以域外之眼反观日本古代(法制)史。本次“文研读书”活动...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
主讲人:王子林(故宫博物院研究馆员)检阅乾隆的每一座书房时,仿佛在展芸编,静澄心,观万物,纳群山于座前,听天籁于窗下,抱素怀朴,一片冰心。人心小天地,一心长体仁,书房虽小,却是仁的体现。乾隆书房不仅宜花、宜风、宜月、宜雪,而且知微、知彰、知柔、知刚。本讲座将围绕乾隆的乐善堂、昭仁殿、文渊阁、讨...