向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
天津外国语大学研究生院副院长金欣清晰地记得,去年,哥伦比亚教育工作者访华团代表、哥伦比亚国家财政规划署署长乔治·伊万·冈萨雷斯·博莱罗一行来到学校考察,临别时感慨地说,他在哥伦比亚研究中国问题多年,始终对中国高速发展的原因有所困惑,而当他真正踏上中国的土地,与学校师生进行密切交流时,问题的答案才显现出...
向世界 译中国
天津外国语大学研究生院副院长金欣清晰地记得,去年,哥伦比亚教育工作者访华团代表、哥伦比亚国家财政规划署署长乔治·伊万·冈萨雷斯·博莱罗一行来到学校考察,临别时感慨地说,他在哥伦比亚研究中国问题多年,始终对中国高速发展的原因有所困惑,而当他真正踏上中国的土地,与学校师生进行密切交流时,问题的答案才显现出来。
翻译硕士提升中国文化对外传播能力路径探析
例如,在介绍粽子、月饼等具有节庆背景的美食时,可以融入节日来历、民俗风情等文化内容作出阐述;在介绍中国茶文化时,可以围绕“西湖龙井”引入名胜古迹;在介绍不同美食的材料搭配时,既可以介绍中国八大菜系特色,也可以分享中国“食医结合”理念。总之,翻译硕士应在中国美食的外在表征下,提取符合国外受众的文化符号,促使“...
中国的名胜古迹现已享誉全球……
1/9中国的名胜古迹现已享誉全球,故宫、长城、兵马俑等耳熟能详的古迹你知道怎么翻译吗?你又最想去哪旅行呢?快快学起来吧。(via@总台环球资讯)??2/9中国的名胜古迹现已享誉全球,故宫、长城、兵马俑等耳熟能详的古迹你知道怎么翻译吗?你又最想去哪旅行呢?快快学起来吧。(via@总台环球资讯)??3/9...
中华书局九月新书单_研究_横排_文学
《〈琵琶记〉在英语世界的传播》张秋林著简体横排32开精装978-7-101-16741-288.00元《琵琶记》是中国古典戏曲史上,少数同时以“译”“演”“研”三种传播形态进入英语世界的经典剧目。百年来,《琵琶记》不仅在美国百老汇、美国大中院校及社区舞台登台献演半个世纪之久,还作为中国戏剧的唯一代表载入《世...
把更多中国文学作品带给西班牙读者(海客话中国)
马诺毕业于西班牙格拉纳达大学翻译系,这所大学正是西班牙汉学发源地之一(www.e993.com)2024年11月15日。大学期间,受益于张正权老师的中文和中国文化相关课程,他很快沉醉于中国文化中,从此一发不可收。本科毕业后,马诺获得来华留学的机会。2006年至2009年,他行走于中国大江南北,游历众多名胜古迹,儿时在书中读到的中国变得清晰起来。在惊叹中国...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译...
把更多中国文学作品带给西班牙读者
马诺毕业于西班牙格拉纳达大学翻译系,这所大学正是西班牙汉学发源地之一。大学期间,受益于张正权老师的中文和中国文化相关课程,他很快沉醉于中国文化中,从此一发不可收。本科毕业后,马诺获得来华留学的机会。2006年至2009年,他行走于中国大江南北,游历众多名胜古迹,儿时在书中读到的中国变得清晰起来。
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
018月20日上午10时,国产游戏《黑神话:悟空》正式上线,游戏中一些名词采用拼音直译,如“悟空”翻译为“Wukong”。02拼音直译可能会让海外玩家在玩游戏的过程中,无法充分理解游戏剧情、游戏内涵等,但这种做法彰显了中国文化自信。03除此之外,《黑神话:悟空》还将全国各地名胜古迹进行数字化扫描,再经过动画建模处理上传...