新书试读:白莫卧儿人:爱情、战争与18世纪的印度
在詹姆斯·阿基利斯·柯克帕特里克去世仅七十五年之后,也是在他的女儿(英印混血、曾生活在托基和海德拉巴、在伊斯兰教与基督教之间游走)的有生之年,吉卜林就写出了“东方是东方,西方是西方,两者永不聚”的诗句。今天,人们倾向于嘲笑吉卜林;但当德高望重的学者也谈论“文明冲突”的时候,当东方和西方、伊斯兰教和基...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
飞鸟集超越版一分钟读一首,第152首新译:这是一个梦
#whenIawakeandshallbefree.不应翻译为“当我醒来并将自由的时候。”原文最后一句表达的是:WhenIawakeIshallfindthemgatheredintheeandIshallbefree.当我醒来的时候,我将发现它们,集于你一身,然后我将自由。free,解脱,自由,与前文oppress相照应。??韵律:Thisis,things...
一往情深原文:情不知所起,一往情深的经典爱情诗句及其英文翻译和...
这句诗句以简洁的文字描绘了爱情的深沉与执着。在爱情的世界里,生死相随,情感至深,让人无法割舍。三、一往情深原文及翻译英文翻译如下:>Loveknowsnotitsorigin,yetitdeepenswitheachpassingmoment.>Thelivingcandieforlove,andthedeadcanliveagnforlove.>Lifeanddeat...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位...
人文高端论坛特辑 | 申富英:论中国历代民歌研究英译的对象性问题
近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生(www.e993.com)2024年11月13日。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界...
古色古香!《诗经》典藏版,赏尽万物之美
相比其他版本,这套新版还特意汇总了:135个成语,如:天作之合、进退维谷、凤凰于飞、高山仰止;99个名句,如,南有乔木,不可休思;投我以木桃,报之以琼瑶……以及取名灵感汇总,男女都有。从草木鸟兽、男女情爱,到田园牧歌、家国情怀、人世百态……它把人世间的万般情愫,都融进了诗。
爱了!这套典藏版《诗经》,带你读懂中国专属浪漫
相比其他版本,这套新版还特意汇总了:135个成语,如:天作之合、进退维谷、凤凰于飞、高山仰止;99个名句,如,南有乔木,不可休思;投我以木桃,报之以琼瑶……以及取名灵感汇总,男女都有。从草木鸟兽、男女情爱,到田园牧歌、家国情怀、人世百态……它把人世间的万般情愫,都融进了诗。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
鲁彦(王鲁彦)翻译了法国学者拉姆贝尔(CharlesLambert)的长篇论文《睡美人和神仙故事》(连载于1926年5月22、24、26、29、31日、6月12日《晨报副刊》),从新的视角对佩罗版故事的源流迁变做了更为细密的追溯。拉姆贝尔认为,“在这篇童话中有两件极不同的东西:一是优美的田园诗;二是含着可憎的题材的真正的悲剧...
玫瑰的故事,你知道多少?
西方文化中,“rose”一直被视为爱情的象征,当这个理念传入中国后,“rose”翻译成的“玫瑰”随之就成为爱情的象征。郑州陈砦花卉市场一花店老板沈先生说,其实行业内的人大多都知道鲜切花玫瑰实为现代月季,但玫瑰作为爱情的象征已经深入人心,把花叫作玫瑰比叫作月季要好卖得多。王权则认为,仅在日常生活中,把现代月季...