飞鸟集有趣又讽刺的诗,第188首新译:宠物狗的疑心
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、...
新京雅集——但丁的《神曲》,提供爱与智慧,启迪每个世代
地狱共有9层,越往下,其中关押的人生前罪孽越是深重。它的第1层是监狱,人们在这里等候上帝的审判;另外8层分别对应着:贪色、贪食、贪婪、愤怒、异教徒、强暴、欺诈、背叛。针对每一种罪孽,地狱中都有不同的惩罚,仅一个“欺诈”,就划分出十种不同的罪罚:一、引诱通奸,被妖怪用带刺的皮鞭鞭打;二、拍马屁...
郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
根据故宫博物院所珍藏的溥仪的英文笔记,可以洞察到他在满文方面的深厚造诣。他能够利用满文来为英文进行注音,这一技能无疑展示了他在满文学习上的显著成就和扎实基础。这一发现,不仅揭示了溥仪在语言学习上的多元才能,也进一步印证了他在满文领域所具备的非凡素养。他声称对满文一无所知,这或许是因为他内心谨慎小心...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿...
美版《甄嬛传》上线获遇冷 “贱人就是矫情”被删
翻译:中文对白英文字幕“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版(www.e993.com)2024年11月22日。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师坚信对今天的中文读者仍有参考价值。”艾朗诺(RonaldEgan)是一位精于宋代文学、宋代美学与宋代士大夫文化...
原创民国头号女特务,留下一串秘钥64年无人能译,孙女破译后当场崩溃
这样的滔天罪孽如何让世人原谅,当初通讯机构想方设法破译这个电波,却没发现这个密码根本不需要破译,只需要按照其数字和字母的排列翻译成唱曲即可,却被所有人当成密电码无法破译。这个秘密被封锁了64年之久,破译之人竟是“乌梅”重外孙女,冯秀英和女儿从此陷入了深深的痛苦之中。
爱情被打气筒打进我们的轮胎 | 赛弗尔特的诗(陈黎 张芬龄 译)
爱情被打气筒打进我们的轮胎。我罪孽深重的抹大拉,别哭:浪漫之爱已经熄灭了。信仰,摩托车,以及希望。译注:抹大拉,又称抹大拉玛丽亚,是《圣经·新约》中所述被耶稣治好病、驱走她身上恶魔的一位妇女,她奉献自己的财物给耶稣和其门徒,随耶稣至各城乡传道。耶稣受审时,门徒都逃离而去,唯她随耶稣到十字架下...
2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
MynameisLILEI。(93人教版英语都已经杀到美国西海岸了?)那种入宫新人与宫中老人之间的尊敬,那种上下尊卑的和谐与体面,那种宫禁森严底下的“面子活”就这样被直白的曝光、晾晒。美版《甄嬛传》采用的翻译策略,基本就是将高语境文本,转化为低语境文本,将复杂的语言,简单化,直白化,浅显化,单一化,容易化,简陋...
美版甄嬛传字幕组神翻译 “一丈红”被译成“罪孽深重的红”
早前,美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生:开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二...