当英文情话翻译成中文,浪漫到极致!
便足以剥开万千情思,足以淋漓尽致,足以热烈缠绵。因为他们觉得用三行字来表达自己的爱,便是“三行情书”的意义所在。02020201Ilovethreethingsintheworld.Sun,MoonandYou.Sunformorning,Moonfornight,andYouforever.浮世三千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮。卿为朝朝...
陶志健:英诗新译五首
1、这是一首维拉内尔(villanelle),格律甚严:五个三行诗节加一个四行诗节,五步抑扬格,韵式为abaabaabaabaabaabaa,第一个诗节的一三两行作为叠句在后面的诗节末行轮流重复,并在四行诗节中共同收尾。依体作诗甚难如意,而托马斯此作堪称典范。2、恩师巫宁坤之译品,颇得原诗精髓及力道;我谨以此译,整理音...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
虽然现在翻译的版本众多,但是许多人表示许渊冲对《七步诗》的翻译才真正称得上“yyds”(永远的神)。(《WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES》Podsburnedtocookpeas,Peasweepinthepot:“Grownfromsameroot,please,Whyboilussohot?”)诗歌是非常浪漫的文学形式,在翻译时如何保留我们的东方诗意...
《三生三世十里桃花》译成英文,要保持“烟烟霞霞”有多难
烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。Thepeachblossomsareradiant,theleavesluxuriant,theirallurestunning.“...
《你是人间的四月天》英译版,带你走进诗意的春天
今天就让我们一起欣赏林徽因的《你是人间的四月天》,以及多位译者的英文版本,一起走进充满诗意的春天~你是人间四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
这一译本于1957年由外文出版社出版,其后于1981年由其再版(www.e993.com)2024年8月14日。在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。关键词:英国民谣诗歌;戴乃迭;英译本;阿诗玛;少数民族诗歌...
首份“思南书单”发布:“共识”与“偏见”并存
《张医生与王医生》、卡洛·金茨堡的《奶酪与蛆虫》、张新颖的《三行集》、林白的《母熊》、布罗茨基的《布罗茨基诗歌全集·第一卷(下)》、许宏的《发现与推理:考古纪事本末(一)》、高峰枫的《维吉尔史诗中的历史与政治》、安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》共15部作品上榜“...