四六级翻译 | 京剧
京剧表演结合了多种艺术形式,如唱腔、舞蹈和武打,英文通过“combinessinging,dance,martialarts,spokendialogue,andfacialmakeup”准确传递了这种综合性,体现了其丰富的表现手段。京剧的全球影响力:翻译中突出京剧的全球观众基础,特别是在国际文化传播中的作用,通过“hasaudiencesaroundtheworld”点出...
唐闻生:翻译事业前程似锦
虽然没有几天,但交了很多朋友,不仅是在业务上,比如联合国的助理秘书长来,我那天见他,谈到现在联合国的翻译每年都有一批要退休的,人数就不够,所以他们现在和上海外国语大学的高级翻译学院、北京外国语大学高级翻译学院,双方就怎么样培养适合于联合国的同声传译的翻译人员都制定了一些合作的内容。我觉得这是很好的事...
长三角人物周刊丨两种舞台 同一责任——马莉莉的多彩人生
当时上海有不少剧团都在招生,家里为此讨论,你一言我一语,喜欢评弹的爸爸建议:“学评弹蛮好!”姨妈说:“哪能没京剧?京剧是国剧,莉莉应该唱京剧!”妈妈开口:“我欢喜沪剧,我的女儿要唱沪剧。爱华沪剧团我晓得的!”拿着户口簿就给她报了名。马莉莉入行时,沪剧处于最兴盛的时期,上海各区县乃至周边的太仓、苏州...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
康有为曾言“译才并世数严林”,严、林是指严复和林纾,但又有一说:“早年中国翻译界中,除严几道(复)、林琴南(纾)等而外,当数伍光建(君朔)矣。”于是严复、林纾和伍光建被称为近代中国三位重要的翻译家。伍光建一生著译一百三十余部作品,他选材之严、内容之广、译笔之别具风格,译著数量之大(约一万万字),...
群魔乱舞的巴黎奥运会,让人想起这位让欧美大开眼界的中国人!
创作出英文话剧《王宝川》。出了这一次手,结果一剧成名,1934年剧本在英国出版后,一时风靡大街小巷,大概只有用“洛阳纸贵”,才能形容人们竞相购买的盛况。这一年,熊式一把话剧搬上舞台,后来的三年里连演九百多场,几乎是天天不落,仍是一票难求。
探照灯童书榜5月入围30部绘本发布
翻译|绘本|图画本科普《人体简史》(少儿彩绘版)[英]比尔·布莱森著[英]艾玛·扬编苗德岁译接力出版社2024年5月提名评委:李峥嵘内容简介:本书是《万物简史(少儿彩绘版)》姊妹篇,作者从“万物大宇宙”进入“人体小宇宙”,引领少年儿童从头到脚、从体表到体内,踏上一段奇妙的人体之旅,探索身体奥...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
1月11日下午,《照金往事》英文版(OnceUponaTimeinZhaojin)新书发布会在陕西新华出版传媒集团展台举行。本次发布会由陕西新华出版传媒集团和中国外文局指导,陕西人民教育出版社和北京中外翻译咨询有限公司共同主办。中国外文局副局长陆彩荣,中国国家版本馆党委书记、馆长刘成勇,陕西省委宣传部副部长马川鑫,陕西新华出...
见龙有喜!|英语_新浪财经_新浪网
据新华社报道,当下,很多地方“龙”不再翻译为dragon,而是选择了一个同中文“龙”发音更相近的单词——loong。按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是用dragon来解释。
东西问丨阮氏青云:梅兰芳表演艺术怎样在越南广泛传播?
在我看来,梅兰芳及其表演艺术通过三种方式在越南传播:一是越南留学生带回国、翻译并介绍给越南读者的参考书;二是梅兰芳以往演出的戏剧,由梅派演员通过越中文化交流、合作和艺术演出传入越南;三是在越南传统戏剧中,艺术家把梅兰芳的旦角表演、假定性表演手法和技巧的创意力作为榜样让学生学习。