放下《三国演义》,走进真实的三国
(三)在版式上做了较大的改动,裴注随文,用专色标识,原文后紧随裴注、注释、译文。整体版式如下图所示:基本上,在一个单元之内,原文、裴注、注释、译文就全部展示清楚了,读者可以选择他感兴趣的部分进行阅读。(四)新加入清代潘锦绘三国人物图近70幅,绘图工巧耐看。考虑到本书体量巨大,需要一些图片来进行补...
对《三国演义》里“小霸王”孙权怒斩于吉,学者大佬们如何看待?
可见,艾瑟在翻译《三国演义》第29回的时候是具有选择性的进行转译。各有所见大同小异除了艾约瑟之外,美国汉学家邓罗和卜舫济也分别单独选译过《三国演义》中孙策斩于吉的故事片段。1889年,邓罗在《中国评论》杂志上将其刊载的故事选段命名为《孙策之死》)。再例如,卜舫济在其1902年的《〈三国演义〉选译》...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
历史感被丢失,译文使原有的艺术效果(对比)大减:张教授译文的第三、第四句使用losing和loss,完全没有前“恨”和后“乐”之间的对比效果。陈后主在位时,宫人唱《后庭花》绝不是当它是亡国之曲来唱的。最严重的问题是“唱《后庭花》暗示陈朝君臣耽于逸乐”这一层意思完全不见于译文。试想想:在歌女娱宾...
网络文学“狂飙”海外 有AI翻译加持网文一键出海
他最喜欢的历史小说是《三国演义》,曾在上中学时连着读过五遍。写第一部小说时,他也选择了历史题材,写了一部以《三国演义》原型人物为主角的小说。尽管这部小说不算成功,他也没能如愿在小说评论区看到很多“三国迷”,但在那段时间里,写作是一个“既有趣又充实”的爱好。他也清楚地记得,自己曾连续一个月,每...
哲学教授朱锐的最后一课
在姐姐的印象里,朱锐小学时吊儿郎当不用功,初中了依然坐不住,老师稍不留神他就溜出教室去玩。相比被迫的灌输,他更愿意自学,一部《三国演义》让青春期的他读得滚瓜烂熟。直到上大学后,有了图书馆,他才收起那“野牛”般的心,饱饮书中甘露。从安徽大学到北大外哲所,再到美国杜兰大学,朱锐一直以饱满的热情探...
边走边看 |“世界读书日”中文经典 老外也爱
另外,第一版翻译作品在2022年增加了8.0%,延续了此前逐年增加的态势,从中不难看出,德国读者对海外文学充满兴趣(www.e993.com)2024年11月27日。他们对中国经典文学作品其实也并不陌生,像是《红楼梦》《西游记》《三国演义》等作品凭借深刻的内涵、丰富的想象力和独特的艺术风格,多年来一直都对德国读者有着很强的吸引力。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
地点:朝阳区东坝镇半截塔路53号郎园station(北京纺织仓库南门)D3-1座单向空间嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
由清华大学社会学系景军、中国社会科学院田丰、清华大学社会学系严飞三位社会学家领衔,由广西师范大学出版社联合多家媒体共同发起的第四季“不一样的社会观察”恳谈会文稿征集评选落下帷幕。经过评审老师们的详细审读,评选出14位优秀人选。“不一样的社会观察”2024恳谈会将于4月20日在PAGEONE五道口店举办。
中国人翻译120回《三国演义》问世 四大名著汉英对照版出全
第一个由中国人翻译的120回《三国演义》全本汉英对照版《三国演义》由来自华东师范大学的虞苏美教授翻译,罗纳德C艾弗森审订,是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。虞苏美1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学...
2020年7月份大学英语六级翻译真题参考答案:三国演义(网络版)
翻译三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyto...